Давным - давно начал и постепенно забросил я писать о французских словах, которых ой как много в русском!
Напоминаю, не о тех заимствованиях, типа
портмоне,
кашне,
кашпо,
крепмарокен и иже с ними, которые явно звучат иноязычно в русском, а о тех, что мы, не задумываясь об их происхождении, произносим каждый день и считаем полностью и изначально русскими. Типа
абажур,
десант или
кастет.
Четыре слова из кулинарно-кухонного обихода вдруг показались мне достойными упоминания:
Буфет (buffet). Слово, известное во французском с 13 века, по утверждению некоторых лингвистов, происходящее от слова bouffe (жрачка).
В детстве, помню, говорили: "Ты чё прёшь, как на буфет?" Во французском Danser devant le buffet означает: нечего есть (жрать, шамать и т.д)
Сервиз (service). Вот у
Семёна Каминского нашёл фразы одновременнос буфетом и сервизом: "Б
уфет был величественно высок, из настоящего дуба, и напоминал здание готического собора: центральная часть – с резным заборчиком-балюстрадой по верху и большой широкой стеклянной дверцей, а по бокам – две высокие башни с длинными узкими дверями.
Сервиз стоял обычно в центральной части
буфета, и в яркие дни лучи из окна до краёв наливали его тонкие, почти прозрачные чашки тёплым солнечным напитком, проникая сквозь овалы, квадратики и прямоугольнички толстых гранёных стёкол главной дверцы."
Бокал (bocal) Во множественном числе звучит совсем непохоже, не "бокалы", а "бокО" (bocaux). Пушкин вспоминается, который сначала в детстве выучил французский, а потом уже русский, "Поднимем бокалы. содвинем их разом!"
По-французски говорят, нечасто, впрочем, когда человек нервничает или возбуждён, что он "баламутит свой бокал" Il est agité du bocal.
Банальное слово
бутылка (bouteille), ближе к французскому, конечно, "бутыль". По-французски "бутей", но русская знать в начале 19 века произносила то, что во-французском не было слышно: жанс (gens) - люди, филь (fille) девушка и т.д. Вот "бутей" и стала "бутылью".
Кастрюля (casserole) отошла подальше в произношении от французского предка, там эта штука звучит как "кассроль", но корень явно тот же.
И, наконец, один к одному, как во французском,
фужер, о котором я писал.