montrealex

Qui pisse loin ménage ses chaussures

Тот, кто писает далеко, печётся о своей обуви


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Money talks. Английские идиомы. Завершающая глава. Разделы 7-9.

7

If we build a new factory, we’ll be pouring money down the drain.

Строить новую фабрику – это выбрасывать наши деньги на ветер.




Как однажды, впрочем, в прямом смысле делал некто Дуров в Питере.

to pour money down the drain : буквально идиома означает « спускать деньги в (ливневую) канализацию».


Выражение
используется и без глагола to pour : It will be money down the drain или с указанием суммы:


That’s £5,000 down the drain.

В английском можно употребить выражение со словом "окно" - out of the window, но оно используется скорее в отношении упущенного случая или потерянной надежды, порой с глаголом типа to disappear или, для придания большей поэтичности, применяют глагол to fly :

All her hopes have flown out of the window

Все её надежды улетучились.

«Как с белых яблонь smoke», писал муж задушенной собственным шарфиком Айседоры Данкан.


8


I’ve lost enough money on this project and I refuse to invest any more. Im not going to throw good money after bad.

Я потерял достаточно денег на этом проекте и отказываюсь инвестировать в него ещё: хватит участвовать в сомнительных делишках.





to throw good money after bad: вкладывать деньги в проигрышные проекты. Уже вложенные средства (bad money) никогда не вернутся, даже если вложиться снова (good money).


Понятие “плохих” и “хороших” денег основывается на экономическом законе, известном с XVI века как закон Грешэма суть которого можно свести к формуле Bad money chases out good («Худшие деньги вытесняют из обращения лучшие» или, по другому, сильная валюта будет храниться в закромах, а слабая – доминировать в экономике)

Есть и ещё одно выражение с to throw money смысл которого слегка иной.


Когда говорят
to throw money at something , то имеют в виду, что таким образом стараются решить проблему (часто заранее зная, что она неразрешима).
В России деньгу кидают в Чечню, в Канаде – в первую нацию, точнее, и там и здесь вначале дают вождям сколько в них влезет, а те распределяют среди народа оставшиеся крохи. Ни там, ни тут проблема не решается, но острота её снимается до следующего обострения. Тогда
кинут ещё.

Instead of trying to tackle the cause of the problem, the government just threw money at it

Вместо того, чтобы попытаться проникнуть в корень проблемы, правительство гасит её денежными вливаниями.

Это выражение очень часто встречается в прессе, когда критикуют проекты бюджетных расходов.

9

He’ll never be able to save a penny. Money burns a hole in his pocket.

Он неспособен ни копейки отложить на чёрный день. У него карман с дырой.

money burns a hole in someones pocket: чувак или чувиха тратят деньги направо и налево словно у них буквально дыра в кармане, прожжённая самими деньгами.





Вася Шукшин ввёл в русский язык блатное: «Деньги ляжку жгут» (карман с деньгами у настоящего джентльмена обычно в аккурат на ляжке)

Можно сказать - He spends money like water: что с точки зрения грамматиста будет деформацией ...as if it were water – То есть деньги текут у него между пальцев, как вода.

Ну и можно, хотя и бесполезно, попытаться устыдить кого-то в семье, сказав:

Be careful! Money doesn’t grow on trees!

Не трать много, деньги не растут на деревьях!

Русским не нужно искать эквивалента этой английской идиоме, благодаря … итальянцу Карло Коллоди и русскому А.Н. Толстому. Лиса Алиса и кот Базилио обещали Буратино, что его деньги вырастут в ветвистое дерево.


?

Log in

No account? Create an account