montrealex

Once upon a time, I had a good girl. Once upon a girl, I had a good time.

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Начинающий поэт montrealex перевёл "Побоище" Жоржа Брассанса.

(Пост в работе)

Толчком к тому была передача по ТВ5 "Спасибо Брассанс", хотя, может быть, именно эту песню там и не пели. Но почему-то она настолько привязалась ко мне, а вообще я знаю полностью или частями наизусть, думаю, полторы сотни песен Тонтона Жоржа, что вчера в спортзале я начал мысленно её переводить.
Перевёл два куплета, довольно бодренько так, пришёл домой, записал.
Долго решал, оставить ли название рынка как есть или просто опустить.
Потом решил оставить ради схранения couleur locale - местного колорита. Тем более, что город такой есть на карте.
Дальше дело пошло помедленнее, но за день с перерывами, добил.
Представляю на ваш суд.
Hécatombe - Побоище







В целом я переводом доволен, хотя конструктивную критику приму в приложении ко всему переводу. Частностями некоторыми недоволен совсем и буду очень признателен, если кто-то из читателей подскажет получше. А именно я недоволен  рифмой "запихнула-задних булок", (зевак - тоже, но мало что другое рифмуется с "верстаком" (можно сказать - тиски - как у автора). В этом куплете у Жоржа - огромные ягодицы (gigantesques fesses)  рифмуются с "грубостью" (avec rudesse). К ягодицам рифму я подобрать отчаялся, честно скажу, после нескольких часов поиска.
К жопе, к двум ее половинкам, наверное, подобрать легче, но я не хочу употреблять непростойности. Чем и славен Брассанс (Не Брассенс, кстати, как принято почему-то по-русски писать), что в целом совершенно непристойная картина почти всегда, исключения есть, но их мало, рисуется абсолютно цензурной лексикой.
Далее - "шараги" (ватаги) - шарами. В оригинали - груди, буфера и т.п. Ничего не рифмовалось, увы.
"Косит" совсем не рифмуется с "годным", но идёт в паре с "народный". В оригинале они "падают, падают, падают"
Завершающие куплеты - самое слабое место, на мой взгляд. "Жертвы, сполна, хотели, вам" - ничего не рифмуется.
Подмогните, если кто сможет.
Я, конечно, если откликов не будет, перемонтирую со своим недоработанным текстом, вставив титры на русском вот в этот ролик, но вдруг подскажете? Благодарности моей не будет границ в известных пределах и могу указать в титрах ваш вклад.



Да, хотел русский подстрочник найти (перевода в рифму, как я понимаю, нет, хотя могу ошибаться), но нашёл только засунутый в Гугль. Я оставляю, лишь зачеркнув неправильный перевод, (нуу иногда они попадают, но я зачеркиваю всё, иначе долго), чтобы вы могли над Гуглем поржать, и исправляю перевод строчкой ниже, чтобы получился подстрочник вам в помощь.

Перевод песни Georges Brassens - Hécatombe

Несколько десятков gaillardes является crêpaient когда-нибудь булочку
Пара дюжин бой-баб вцепились однажды друг дружке в волосы
Пешком, на лошадях, на автомобиле, введенные в заблуждение полицейских
Пешком, на лошадях, на автомобиле, жандармы, не подумав совсем
Пришли, чтобы сделать попытку остановить перестрелку
Прибыли, ччтобы попытаться прекратить драку

Но под всем небом без стыда, это хорошо известно использование
Но, как известно, повсюду, обычаем без предрассудков является
Когда дело доходит до обмолота ментов, все помирились - нормально переведено, чо. Браво, гугель!
Эти фурии, потеряв всю меру, упал на рога
Эти фурии, потеряв пределы, ринулись на клоунов
И дал, я вас уверяю, довольно зрелище Croquignol
И явили миру довольно причудливый трагиспектакль

Видя эти храбрые pandores быть на грани поддаваясь
Видя, что бравые фараоны скоро отдадут богу души
Me, j'bichais потому что я люблю их в виде Stiffs
Я ликовал, потому что обожаю их в виде трупиков
На чердаке, где я живу, я exitais ожесточенное руку
С моей мансарды я подстрекал злые руки
землеройки gendarmicides выкрикивая "бедра, бедра, бедра, ура!"
С какого перепою Гугль посчитал, что это бёдра (понятно, на английском hip) Но сочетание "гип-гип-ура" оно же международное?
Мегер жандармицидных и кричал: Гип-гип ура!

Неистовый, один из них придает старый сержант
В ярости одна из них привязывает старого сержанта полиции
И заставляет его кричать "Смерть законам, коровам смерть, да здравствует анархия!" - правильно, только "коровами" называют полицейских.
Еще одна большая жестко череп одного из его придурковатый
Между его ягодицы огромным Теплица как тиски
Другая грубо засовывает между огромными ягодицами череп одного из придурков
И сжимает как в тисках
Тучных его женщин, открыв свой расширенный корсаж
Самая жирная из них, расстегнув необъятный корсаж
Сшибает широкими ударами грудей
Baton дуть грудь те, которые приходят в диапазоне
Всех, кто оказывается в зоне досягаемости
Они падают, падают, падают, падают и s'lon соответствующее заключение
Они падают, падают, падают, падают и, по компетентным сведениям
Кажется, что эта бойня была лучше всего времени
Эта бойня была лучшей во всем времена
Учитывая, наконец, что их жертвы имели их заполнить panions
Решив, что тумаков жертвы сполна получили
Эти фурии как окончательного презрения, возвращаясь к своим луком
Эти фурии решили нанести им окончательное оскорбление, возвращаясь к своим делам
Эти фурии едва не побоюсь сказать, что это так низко
Эти фурии, едва смею сказать, такая низкая тема
Они даже сократить вещи, к счастью, они этого не сделали
Даже хотели им отрезать кое-что, к счастью, у жандармов этого не было. (бис)


Уф, зря я это затеял, исправлять, надо было переделать всё. Но уж время потрачено. Жду советов, как Соловьёв помётов.

  • 1

Спасибо, классный перевод у Аванесова.

Жаль, что не наткнулся раньше, время только убил. Был приятно удивлён иллюстрациями.


Занимались языком - в любом случае не убитое время.

Занимались языком - в любом случае не убитое время.

Безусловно. Польза есть, Только у меня сейчас в работе штук пять проектов - и все с языком. Время где бы найти...Аванесов очень толково перевёл, близко к тесту.
Я до этого Фрадкина переводы читал, там, на мой вкус, много привнесено, чего у Жоржа нет и близко.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account