montrealex

The Best Live Journal in Montreal is Back and Kicking!

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Пишу книгу, вижу не фигу, а (сегодня) кошкину пижаму и пчелиные колени.

Каждый день хотя бы по часу трачу на то, чтобы свести воедино книгу про английские идиомы. Пока не знаю, как она будет называться, но знаю точно, что картинок в ней не будет, потому что я не хочу неприятностей с авторским правом, ведь рассчитываю её опубликовать. Где и как тоже не знаю, как не знаю, получится ли вообще тиснуть, но это всё в любом случае - дело следующего года.
Конечно, если бы я умел рисовать, то нарисовал бы по картинке, вдохновляясь уже готовыми "картунами" практически по изображению на каждую фразу. Но - саваоф не дал таланта. Сгружать за деньги с сайтов - никаких денег не напасёшся платить по 10-15 долларов за рисунок. И потом, очень многие из них надо дорабатывать под идиому, то есть менять текст, что может быть тоже нарушением права. В свое время одна френдесса предлагала рисовать и я опубликовал пару-тройку ее рисунков, но недолго музыка играла....

Делать нечего: как говорят французы : нет перепелов, едим дроздов.


При работе по форматированию снимаю личные комменты, воспоминания и проч., годившиеся, может быть, для поста, но лишние в книге. Кроме того, практически каждую главу хочется расширить и, порой над одной идиомой, расширяя, копаясь в источниках, сидишь по часу -два. Потому что когда я писал посты (см. тег "Идиомы"), то не всегда искал этимологию и т.д. Вот например, этот раздел (даже не глава, потому что в главе 14 разделов) отнял уйму времени, но как интересно! Невероятно много узнаёшь попутно. И все-таки 80+ страниц формата "Леттер" уже сделано, а я еще только на букве С - идиомы идут по алфавиту.

Глава называется

CANT BUY ME LOVE

- Do you like Woody Allen? - I think hes the bees knees. / “Ты любишь Вуди Аллена? – Я думаю, что он мимишный такой.” /

Часто в английских идиоматических выражениях мы видим, что рифма превалирует над смыслом.

Выражение to think someone is the bees knees : находить кого-либо чудесным, замечательным и т.д. Почему появилось такое странное выражение? Кто-то даже высказывал предположение, что мешочки с нектаром располагаются над «коленями» пчелы. На самом деле здесь мы видим причудливую абсурдную рифму – пример того самого nonsense, за который англичане пользуются столь заслуженной репутацией.



Происхождение сходного с этой фразой выражения the cats pyjamas является продуктом индивидуального творчества, и была вначале фразой сленговой, казалось бы, обречённой на недолгое существование. Её придумал в 1920-х годах американский журналист и художник, рисовавший комиксы Томас Дорган***. Тогда слово «cat» применялось для обозначения «флапперов», тогдашних экстравагантных модниц, увлекавшихся джазом. Некоторые из этих стильных женщин носили, и какое – то время это был самый «писк» моды, одежду, напоминавшую пижаму, а одна из них прошлась в самой настоящей жёлтой пижаме, в сопровождении четырёх котов, облачённых в такое же одеяние, по Пятой авеню, о чём в 1922 году написал «Нью-Йорк Таймс». То есть два слова удачно слились для того, чтобы обозначить что-либо вожделенное и пользующееся большим спросом.
Отметим также, что в обеих выражениях присутствует нюанс ироничности. Когда говорят: He thinks hes the bees knees (или the cats pyjamas), то подразумевает, что он слишком много о себе возомнил и что другие могут его мнения о себе не разделять.
*** Дорган внес несколько выражений, вначале вошедших в сленг, а оттуда перекочевавших в разговорный язык, то есть прошедших проверку временем. Самые известные из них, кроме уже упоминавшейся «кошачьей пижамы» и означающего то же самое выражения "кошачье мяуканье» (the cats meow) - hot dog, “hard-boiled” (крепкий орешек – tough person, ср. в русском: «крут, как вареное яйцо), и дал слову «очки» (eyeglasses) новый смысл: “cheaters” (обманщики). Он также является автором восклицания “For crying out loud!” (ради всего святого, вот это да, с ума сойти, да что же такое – и т.п. фраза выражает нетерпение, гнев, отчаяние, раздражение чем-либо).

Или вот ещё из той же главы:

Is there anything in the shop that takes your fancy? / В этом магазине есть что-нибудь, что тебе очень нравится?

to take (someones) fancy : сильно нравиться, быть весьма по вкусу.
Слово
fancy является сокращением fantasy, и включает понятие чего-либо, что очень нравится, чем можно восхищаться, что можно любить. В британском английском выражение можно встретить очень часто и почти никогда его не употребляют на новом континенте. В неформальной обстановке англичанин скажет: Do you fancy a cup of tea? / Как насчёт чашечки чая? А если кто-то кому-то симпатизирует, то слово подходит и тут. She really fancies him. / Он ей очень нравится.
Если что-то щекочет (tickles) ваше fancy, то тут всё не так просто.

Некоторые из исследователей этимологии английских идиом в своих изысканиях заходят весьма далеко. Они считают, что выражение
to tickle fancy (означающее “то, что вам нравится”) изначально носило двойной смысл, то есть было тем, что французы называют double entendre , и сам термин fancy в британском английском служил эвфемизмом  fanny , вульгарного выражения, обозначавшего женский половой орган, а в американском варианте языка Шекспира был синонимом butt или buttocks . В доказательство такие учёные приводят ссылку на Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature под редакцией Гордона Уильямса, где и в самом деле в словарной статье fancy можно прочитать: It means vagina, with a pun on the sense of sexual desire (cf. the current ‘a little of what you fancy does you good’), in Thornley's Longus (1657) p.124, when Daphni's seductress ‘directed him to her Fancie, the place so long desired and sought’. В качестве ссылки на глагол to tickle, в том же словаре, на странице 1389 (толстый словарик), читаем: … an ephemeral couplet of 1714: ‘Dear Doll is a Prude, And I tumbled her down; And I tickled her Fancy For half a Crown’. И далее: This quibbling phrase turns up in Maids Complaint, (1684), the maid enviously hearing “my dame Nancy declare how her Master did tickle her fancy With his dill doul; and in Unconstant Quaker (c.1690), where the Quaker maid was ‘left in the Lurch, after he had Tickl'd her Fancy’.

Переводить всё это автор не берется, не из ложной скромности, а просто потому, что в принципе, происхождение фразеологизма не так важно, как знание того, что он означает. Добавлю только, что слово fancy, вполне возможно, лежит в основе слова fan – болельщик, поклонник, обожатель и т.д.


  • 1
Мне уже интересно. Надо по тегу пройтись, как же я просмотрела-то?

Edited at 2017-12-02 12:25 am (UTC)

Надо по тегу пройтись,

Тег большой, не промахнетесь. Больше только тег Мудаки

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

дравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных зап

О как! Несу свет в массы.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account