montrealex

The Best Live Journal in Montreal is Back and Kicking!

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Рэнди Ньюман сколотил песню про Путина. Как часто бывает, русский перевод никуда не годится.

Вот скажу вам честно, станичники, знать не знал, кто такой этот Рэнди Ньюман.

Рэнди Бакмана знал, слушал, дискотеку вёл с его номерами.
Помните "Бакман Тернер Овердрайв?" Уже в 1970-е я знал, что они из Канады. Гес ху и вот это вот всё.
А Ньюмана знал только Пола. Вчера, кстати, годное кино с ним смотрел: "Без злого умысла".
Смутно помню, что, вроде, кино было в советском прокате.
Дураки из госкино, наверное, хотели показать "акробатов фарса, гиен пера и т.д." показали, как работает на самом деле свободная пресса.
Но речь у нас пойдёт о Ньюмане, который соорудил тут песню про Путина и получил за неё то ли 7-ю, то ли 8-ю "Грэмми".
Написано про песню достаточно, я даю вам возможность, перед тем как мы перейдём к телу, посмотреть официальный клип, с финальной, аранжированной песней.




Или клип с напевкой самого Рэнди и "переводом", сооружённым кем-то, кто хочет ещё и капусты отсосать за перевод. Какой-то "я соберу (с дураков денюх"). Вот они пишут:

"Понравилось? Обязательно подпишись и поставь лайк. Будем рады любой финансовой помощи. Даже 10 рублей поможет в развитии канала. Ссылка для доната http://yasobe.ru/na/klipisperevodom Всем огромное спасибо за помощь".

Грузите апельсины бочками.




Ну что, послушали? Теперь почитайте мой перевод. А потом я объясню, что было не так у ребят-переводчиков.









Дисклеймер, конечно, нужон. Имея некоторый опыт толкования песен, кликайте на соотвествующий тэг, я понял, что очень часто искать смысл в текстах даже самых лучших из них, типа "Лестницы в небо" (Лед Зеппелин) - дело пустое. Более того, часто бывало так, что автор сам не знал, что хотел сказать. Посмотрите ту же "камтугезу".
Поэтому я даже ничего искать и, тем более, интерпретировать не буду.
Итак, ошибки.
Почти все переводчики правильно поняли, что To put one's pants on one leg at a time есть фразеологизм, означающий «быть таким, как все».
Но!
Штаны надевают, а не натягивают. Натягивают резиновый прибор для предохранения от нежелательных последствий. В детстве мы пели песню с эффектом "обманной рифмы".
Пиликала гармошка
Играль аккордеон
А маленький Антошка
Натягивал ...
Гага - северная птица
И мороза не боится
Ну и т.д.
Потом, штанины у его портков вполне могут быть широкими. Натягивать ничего не нужно.

Написали "славный" парень, вместо "обычного". Я вижу, откуда растут ноги. Если вы говорите regular dude, то да, на сленге это будет "клёвый чувак". Но у автора  fellow (fella) - не жаргонное слово.
big headed значит также "заносчивый", "самовлюблённый".
Совершенно ясно, что автор текста играет на прямом и переносном значении слов "большая голова".

Почему-то переводили put it "положить их или хуже того - сложить". Кого их? Путинских девок? Повторяю, автор просто играет словами. Так и нужно перевести. it есть it.
wooly heads в прямом смысле, конечно, можно считать что "кудрявая голова", хотя вообще-то больше подходит слово curly (фильм был такой "Кудряшка Сью - Curly Sue"), но во втором значении wooly headed, означает человека, неадекватно воспринимающего действительность (confused perception or thinking). Вполне допустимо переводить как "глупый" и т.д. 
Игра слов построена автором (неудачно, на мой взгляд), на созвучии слов kurdsway ("курды" – "путь") и curdswhey ("творог" – "сыворотка").
Важно отметить, что если переводить man в сочетании Putin man не как обращение-междометие (типа Oh, boy, или, вспомните знаменитое шинайятвейновское Man, I feel like a woman) то получится "Человек Путина".

Да, сам Рэнди, когда задумал написать сей слабый опус, как он сам считает "стилизованный под традиционную русскую музыку" (колитесь, кто заметил) вдохновился пропагандистской песней 1943 Вилли Джонсона   "Сталин не мешкает"  “Stalin Wasn’t Stallin’.

Я дал себе труд послушать и даже текст надыбать. Тут уже вообще, коть топор вешай. Самое смешное, что грузин Джугашвили становится "noble Russian".

https://www.youtube.com/watch?v=EI3u80z1qKo

Stalin wasn't stallin'
When he told the beast of Berlin
That they'd never rest contented
Till they had driven him from the land


[Spoiler (click to open)]So he called the yanks and English
And proceeded to extinguish
The fuhrer and its vermin
This is how it all began

Now the devil, he was readin'
In the good book one day
How that lord created Adam
To walk the righteous way

And it made the devil jealous
He turned green onto his
horns
And he swore by things unholy
And he made one of his own

Yes, he kicked that noble Russian
But it wasn't very long
Before Adolf got suspicious
That he had done somethin' wrong
'Cause that bear grabbed the fuhrer
And gave him an awful fight
Seventeen months he grabbed the fuhrer
Tooth and claws, day and night

Then that bear smacked the fuhrer
With a mighty armored core
And Adolf broke all records
Runnin' backwards to Krakow

Then Goebbels sent a message
To the people everywhere
That if they couldn't hit the fuhrer
God, then hit that Russian bear

Stalin wasn't stallin'
When he told the beast of Berlin
That they'd never rest contented
Till they had driven him from the land

So he called the yanks and English
And proceeded to extinguish
The fuhrer and its vermin
This is how it all began

Then this bear called on his buddy
The noble fighting yank
And they sent the fuhrer runnin'
With their ships and planes and tanks

Now the fuhrer's havin' nightmares
'Cause the fuhrer knows damn well
That the devil's done roast welcome
On his residence in hell

Stalin wasn't stallin'
When he told the beast of Berlin
That they'd never rest contented
Till they had driven him from the land

So he called the yanks and English
And proceeded to extinguish
The fuhrer and its vermin
This is how it all began

  • 1
Славный разбор полётов.

Славный разбор полётов.

Спасибо. Стараюсь серьёзно подходить к делу, но не всегда получается. Времени не хватает.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account