montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Бистро не значит "быстро"

Давненько не писал я про французские слова в русском.
Но сначала пара размышлизмов о «русских» словах во французском. Когда-то очень давно, когда я был студентом второго или третьего курса иняза, франко-английского отделения, отличником по французском, как все пять лет учёбы, я был приглашён переводить фильм о Марке Шагале, который наша преподавательница Наталья Николаевна Мельникова, дружившая с консулом Франции в Санкт-Петербурге, привезла показать в СТД (Союз театральных деятелей), который помещался в здании Финского театра.
Фильм был на 16-миллиметровой плёнке и предполагалось, что я буду переводить его синхронно, сразу, не видя до этого ни разу, причём в микрофон. Тогда я сдуру не понял, на что подписался, не сообразил, что передо мной стояла задача в принципе невыполнимая хотя бы даже потому, что фильм, в отличие от кассеты, никто не будет останавливать и отматывать назад, если я чего-то не понял
.Меня спасло то, что сломался усилитель микрофона и я переводил лишь отдельные фразы, которые, конечно, ловил, тем, кто сидел близко ко мне. Правда, я думаю, что в принципе бы выкрутился даже если бы микрофон и работал, наговорил бы бочку арестантов, в группе театральных деятелей не было ни одного знающего французский.
Но я хотел сказать не об этом. В группе этих деятелей находился некто Гордиенко, с которым мне потом пришлось работать на Карельском ТВ, он был у нас руководителем киногруппы и ответственным за очерки, хотя в чём именно заключалась его работа, мне так до конца понятно и не было. Дядя, кстати, умер в этом году вроде. Ну да ладно, мир праху. Так вот, получилось так, что пока все не собрались, мы сидели с Гордеем рядом и разговорились, а когда я сказал, что буду переводить с французского, то он меня удивил тем, что сообщил, причём на полном серьёзе, что во французском языке масса русских слов. Поскольку я к тому времени знал, может быть, дюжину русских слов, вошедших в язык Мольера, типа избы, самовара, коктейля Молотова и, само собой, водки, да ещё слова «стакановист», так французы произносят стахановца, то подумал, что, может быть чувак сейчас скажет мне о каком-нибудь важном лингвистическом открытии. «Ну как же»,- прододжил Гордиенко, - «революция, там, конституция, коммунзм с социализмом, это же всё русские слова!» Больше я продолжать беседу не стал, с опаской посмотрел на чела и отодвинулся. К счастью, зал наполнился желающими посмотреть «запретный» фильм про Шагала. С тех пор, когда мне кто-то говорит, что во французском языке много русских слов, я вспоминаю Гордея. На самом деле их раз в сто меньше, чем французских слов в русском, и порой русская лексика, при более пристальном рассмотрении оказывается совсем даже и не русской.
Вот, например, слово «Бистро». Спросите у любого француза, не учившегося в «академях», но достаточно начитанного, ответит без запинки, мол, русские казаки в 1814 году принесли слово с собой, когда входили в кабак, требовали побыстрее пожрать и выпить, мол даже мемориальная доска по этому поводу висит в центре Парижа у входа в одно из самых известных и старых бистро.
                                                        

        Казаки в Пале-Руаляь


Русские казаки на улице «Rue des bons enfans»
  Фото взяты отсюда : http://www.liveinternet.ru/users/man-yak/post51923558

Спросите у образованного русского про это слово, тот тоже с гордостью поведает, что да, это мы, русские, насадили словечко. Говорят, даже дотошный череповецкий лауреат премии Листьева озвучивал эту версию в эфире.
И между тем, нет ничего более далёкого от истины, чем «русское» происхождение слова «Бистро». Критерий истины, как часто бывает в этих случаях, словарь. Вот я давеча сгрузил «Малый Робер 2009 года» (2010 пока недоступен, но будет скоро, уверен, а версию 2008 я даже сдуру купил, когда учился, правда тогда мне всё оплачивали, даже книги). Открывается со скоростью молнии и мы читаем в нём: bistrot ou bistro [bistʀo] nom masculin ÉTYM. 1885 
То есть, первая неприятная для квасного патриота неожиданность, слово появилось во французском в 1885 году, а в 1815 русских казаков на Елисейских полях уже не стояло. То есть оно что, 70 лет ждало, чтобы в язык впендюриться? Не, так не бувает в линхвистике! Неологизм он потому и "новый логизм", что появляется сразу же в лексиконе.
А как же «бувает»? Словарь объясняет: de l'argot bistingo « petit restaurant » (1856), variante en bis- de bastringue, sur le modèle de mastro(quet) « débit de boissons » (1859), что слово происходит от арготизма «бистенго», что значит «ресторанчик», кое слово уже было известно в 1856 году и являлось вариантом слова «бастренг», которое образовалось по модели «мастро(ке)», то бишь, «источник выпивки».
Что ещё интереснее, так это то, что у меня четыре «Малых Робера» и самый древний из них, естественно, бумажный, это издание 1981 года. Так вот в нём вообще ничего не говорится про «русский след». В издание 1996 года, уже на сидюке, я лезть не стал, потому что пылится оно где-то глубоко в шкафу, а вот диск 2008 посмотрел и обнаружил, что издатели словаря делают попытку отмежеваться от русского происхождения слова: 1882 bistrô; cette date écarte l'hypothèse d'une adaptation du russe bystro « vite », qui n'aurait pu se faire qu'en 1814-1815 то есть, если перевести, то мы имеем: эта дата опровергает гипотезу русского происхождения слова, которое должно было бы появиться (во французском языке) в 1814-15 годах. Издание 2009 года только повторит это утверждение. Видимо издателей задолбали уже с русской версией происхождения этого слова. Как кричала летом наша соседка с Украины на своего мужа оттуда же: "Задрал ты уже со своей рыбалкой!" Мы не подслушивали, звукоизоляция такая, да и голос зычный.
Так вот и сыпятся легенды.
Конечно, я мог бы упомянуть и другие версии происхождения этого слова, о которых лингвисты ломают копья и по сей день, типа того, что слово может происходить от
"bistrouille" или "bistouille"(самогон плохой очистки) или что в языке французских цыган слово "bistru" существовало испокон веков и означало как раз кабак или трактир, что был даже такой ресторатор, которого звали не то Bistre, не то Bistru, а може и Bister. Есть даже исследователи, которые ведут значение слова от Bistreaut, которое однажды написали как Bistrot, и что слово это имеется в  нотариальных актах провинции Пуату и означает оно "место, где питается челядь". Может статься, что слово идёт от древнефранцузского слова pistre (латинское pistor), означающего "булочник", но тут мы остановимся в изнеможении.
Достаточно ясно, что все эти нити не наводят нас на русский след.
До встречи в журнале. Может быть и завтра.
Tags: Бистро, Французский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments