Но вот тут царапнуло...
То есть, на первый взгляд, Москва соответствует некоторым априорным рассуждениям, этого нельзя отрицать.
К счастью, отдадим сайту должное, они всегда дают источник. Идём в него.
Обнаруживаем, что выпущено многое, всё воообще про поезд, а это интересно, на мой взгляд и, в целом, благожелательно, перевод начинается с метро, но тоже переведено не всё, в частности опущено про «pirojok», который можно купить на станции метро "Арбатская", а я бы это, конечно, оставил, это то, что французы называют "кулёр локаль" - местный колорит.

Причём оставил бы именно в таком написании, как в тексте, как это делаю, когда перевожу книгу "Русские" Хедрика Смита, например.
Ну, вы сами можете убедиться, что выпущено, что оставлено, посмотрев в целом очень благожелательную, практически рекламную статью в Le Temps.
Вернёмся теперь к тому, что поцарапало: так что же это за некоторые априорные рассуждения? Кто рассуждает-то? Автор, его знакомые?
Как и следовало ожидать, "рассуждений" в тексте никаких нет, а есть просто "некоторые априори" (certains a priori), то есть "знания, представления, полученные до опыта" (термин калининградского философа Канта). То есть это просто "сложившиеся представления".
А может им просто главу из Хедрика послать?
Да, хотел ещё посмотреть про "православную старообрядческую церковь" - это, должно быть явный ляп, какая, блин, старообрядческая церковь в Москве, но журнал закрыл доступ и требует заплатить евро. Я бы не прочь, но возиться с подпиской - нафик нафик. Я на Пари матч подписан и на Фигаро...