?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

It takes two to tango. Английские идиомы. 1-3.

Возобновил после долгого перерыва работу над английскими идиомами.

В этой главе я разберу серию выражений, образованных из двух слов, имеющих либо соотношение причина – следствие, либо просто похожих по форме. Обратите также внимание на множество созвучий и аллитераций.

1

When you have finished cooking, I want you to leave the kitchen spick and span
Я хочу, чтобы ты оставила кухню в идеальном состоянии после того как закончишь готовку


spick and span - безупречно чистый, опрятный, аккуратный





Вначале это выражение было spick and span new и употреблялось по отношению к лодкам: spic (в первоначальной орфографии значил "гвоздь", и span - "доска".

То есть речь щла о судне, в котором всё было новым, даже гвозди. Ну, в наше время скажут brand new. Этот дуэт часто употребляется с глаголом to leave.

Как во всех последующих выражениях, при употреблении следите за тем, чтобы два слова употреблялись вместе, иначе рискуете напороться на грубость. Например слово spick звучит весьма уничижительно и означает испанофоба.



2


Their marriage is solid; they’ve been through thick and thin together
Очень крепкая семейная пара: прошли вместе через много плохого и хорошего


through thick and thin – в горе и в радости, при всех обстоятельствах, через все испытания





Не знаю что вам приходит на ум, но моё воображение ассоциирует идиому с охотником, который преследует дичь и по тёмному лесу и в чистом поле.

I’ll stick to you through thick and thin – я буду с тобой, что бы ни случилось


Самый ранний случай фиксации фразы в документе приходится на 1662 год. Мы находим идиомы в религиозном тексте Ричарда Бакстера
(Richard Baxter) под названием A Saint Or a Brute: The Certain Necessity and Excellency of Holiness.

"Men do fancy a necessity [of holiness] where there is none, yet that will carry them through thick and thin."

Фраза использовалась в старом и среднем английском в смысле густого и нечастого леса 'thicket or thin wood' за несколько столетий до этого.

Самое раннее употребление – в сказках Чосера ( Geoffrey Chaucer), в частности The Reeve's Tale:

And whan the hors was laus, he gynneth gon
Toward the fen, ther wilde mares renne,
And forth with "wehee," thurgh thikke and thurgh thenne.
[And when the horse was loose, he begins to go
Toward the fen, where wild mares run
And forth with "wehee," through thick and through thin]


Не путать с выражением thick and fast, означающем «в изобилии, как из ведра»

The questions were coming thick and fast, but the candidate managed to field them
Вопросы сыпались один за другим, но кандидат сумел с ними справиться


Тут мы видим средневековых лучников, которые должны были выпускать стрелы быстро и обильно.

Когда про двух человек говорят: They’re very thick или They are as thick as thieves - это значит, что они хорошо ладят друг с другом, что они близки друг к дружке.

Второе выражение почти буквально скалькировано с французского comme larrons à la foire (как карманники на ярмарке)

Но вообще-то это выражение употребляется всё реже, потому что thick в современном значении означает «глупый»

He’s really thick!
Ну он и пень!


Или, если мы хотим усилить выражение, то можем сказать, что он As thick as two short planks
То есть предполагается, что две коротких планки (досочки) на самом деле очень толстые.

Особенно, конечно, дубовые досочки.

Ну и как не упомянуть другое знаменитое созвучие, обессмерченное Джетром с Талом.

Кайфуйте! Туп, словно дуб - песня 1972 года. По ссылке найдёте худ.перевод на русский, не из самых худых, там же и оригинальный текст.

Песня была на 7 месте в 25ке лучших песен всех времён в жанре "прогрессивный рок".

Thick as a brick



3
You really have to read the preface. It’s part and parcel of the book
Ты обязательно должен прочитать предисловие. Это неотъемлемый элемент книги.


To be part and parcel of – составлять неотъемлемую часть чего-либо.





Поскольку обычно речь идёт о чём-то, за счёт чего делается работа, то можно сказать:

It’s all part of the job.

Back-breaking work and low pay are all part of a miner’s job
Работа шахтёра состоит из изматывающего труда и низкой зарплаты


Похоже что слова part и parcel стоят рядом для созвучия.
Вариант более современный, хотя идёт из вестернов – It comes with the territory.

То есть получаешь территорию, а с ней и её проблемы.

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/1574165.html at /home/lj/src/s2/S2.pm line 531.