montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

It takes two to tango. Английские идиомы. 4-6.


4
When depreciating a fixed asset, your make an allowance for normal wear and tear*
При обесценивании фиксированного актива, следует сделать допуск на нормальный износ


wear and tear означает амортизацию или износ, обычно добавляются прилагательные fair или normal.



Erratum: Под картинкой следует читать "of your shoe leather".

The food processor will stand up to normal wear and tear, but don’t use it for more than ten minutes at a stretch
Кухонный комбайн выдержит нормальную амортизацию, но его не следует использовать более десяти минут подряд

Напомню, что кроме основного значения глагола to wear – «надевать, носить», он имеет значение «изнашиваться, тратиться и т.п.»

The battery will wear out if you leave the radio on
Батарейка сядет если оставлять радио включённым
Этот глагол можно употребить и в смысле "утомлять, изнурять" в применении к одушевленному существительному.


The work is wearing me down
Работа меня изматывает

*Следует произносить "тэйр"


5

They fought tooth and nail to stop the council from building a football stadium
Они боролись до последнего, чтобы помешать муниципалитету построить футбольное поле





To fight tooth and nail не переводится на русский дословно, типа «драться зубами и когтями».

А вот перевести на французский возможно практически слово в слово: lutter bec et ongle.

Причём именно так, и тут и там средства борьбы стоят в единственном числе, то есть зубом и когтем.

Можно перефразировать выражение, сказав, что они дрались как тигры или дикие коты:

They fought like tigers / wildcats

Если же борьба обречена на провал, то следует говорить про безнадёжную борьбу, битву, заранее обречённую на проигрыш, короче гиблое дело:

Theyre fighting a loosing battle


6


By and large I’m satisfied with the proposal, but a couple of items need to be revised
В целом предложение меня устраивает, но пару пунктов надо пересмотреть

By and large в общем, в целом.
Ещё один раз происхождение идиомы – морское.



to sail by значит плыть по ветру (который дует в корму), иначе говоря фордевиндом, от голландского voor de wind, а to sail large значит идти навстречу ветру, то есть бейдевиндом (bij de wind), который бывает полным и крутым, но это я так, вспоминаю боцманскую молодость и парусную регату в Киле.

То есть моряка ценили за умение идти любым курсом
Taking it by and large , they did a good job

В целом они неплохо поработали
Идиоматическое выражение можно заменить словами overall или broably.

Tags: Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments