montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

It takes two to tango. Английские идиомы. 4-6.


4
When depreciating a fixed asset, your make an allowance for normal wear and tear*
При обесценивании фиксированного актива, следует сделать допуск на нормальный износ


wear and tear означает амортизацию или износ, обычно добавляются прилагательные fair или normal.



Erratum: Под картинкой следует читать "of your shoe leather".

The food processor will stand up to normal wear and tear, but don’t use it for more than ten minutes at a stretch
Кухонный комбайн выдержит нормальную амортизацию, но его не следует использовать более десяти минут подряд

Напомню, что кроме основного значения глагола to wear – «надевать, носить», он имеет значение «изнашиваться, тратиться и т.п.»

The battery will wear out if you leave the radio on
Батарейка сядет если оставлять радио включённым
Этот глагол можно употребить и в смысле "утомлять, изнурять" в применении к одушевленному существительному.


The work is wearing me down
Работа меня изматывает

*Следует произносить "тэйр"


5

They fought tooth and nail to stop the council from building a football stadium
Они боролись до последнего, чтобы помешать муниципалитету построить футбольное поле





To fight tooth and nail не переводится на русский дословно, типа «драться зубами и когтями».

А вот перевести на французский возможно практически слово в слово: lutter bec et ongle.

Причём именно так, и тут и там средства борьбы стоят в единственном числе, то есть зубом и когтем.

Можно перефразировать выражение, сказав, что они дрались как тигры или дикие коты:

They fought like tigers / wildcats

Если же борьба обречена на провал, то следует говорить про безнадёжную борьбу, битву, заранее обречённую на проигрыш, короче гиблое дело:

Theyre fighting a loosing battle


6


By and large I’m satisfied with the proposal, but a couple of items need to be revised
В целом предложение меня устраивает, но пару пунктов надо пересмотреть

By and large в общем, в целом.
Ещё один раз происхождение идиомы – морское.



to sail by значит плыть по ветру (который дует в корму), иначе говоря фордевиндом, от голландского voor de wind, а to sail large значит идти навстречу ветру, то есть бейдевиндом (bij de wind), который бывает полным и крутым, но это я так, вспоминаю боцманскую молодость и парусную регату в Киле.

То есть моряка ценили за умение идти любым курсом
Taking it by and large , they did a good job

В целом они неплохо поработали
Идиоматическое выражение можно заменить словами overall или broably.

Tags: Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments