montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

It takes two to tango. Английские идиомы. 7-9.

7



You can’t cut your son out of your will! I mean, he’s your own flesh and blood.
Ты не можешь оставить сына без наследства! Ведь он же твоя собственная плоть и кровь.







To be someones own flesh and blood означает, что человек принадлежит к близкому семейному кругу.

Как на французский, так и на русский идиома переводится почти дословно, но во французском «кровь» неожиданно выпадает и, либо появляется «кость» :
chair et os, либо тупо повторяется «плоть»: la chair de ta chair.

Ещё одно английское выражение имеет тот же смысл: kith and kin:


You cant disinherit him; hes your own kith and kin.

Слово
kith не существует больше в современном английском, иначе как в этом выражении.

Означало оно знакомых, в то время как
kin – родственников.

Это последнее значение немного подусохло к нынешним временам, и означает очень близкие родственные связи.

Его можно также встретить в выражении
next of kin – ближайший живой родственник, (которому переходит наследство при отсутствиии завещания).

Внимание! Когда говорят: Hes only flesh and blood – это не означет, что человек единственная плоть и кровь, а то, что он всего лишь… человеческое существо, со всеми присущими этому виду слабостями.

The temptation was too great: after all, he’s only flesh and blood
Соблазн был слишком велик: в конце концов он живой человек

Когда же говорят, что Blood is thicker than water (любимая поговорка клана «Сопрано» и прочих крёстных отцов), то это значит, что семейные связи – важнее, чем дружеские.


8
Are those two still arguing? They’ve been at it hammer and tongs for the past three hours!
Эти двое всё спорят? Уже часа три как они сцепились!






To be / to go at it hammer and tongs – шумно спорить, то есть производить такой шум, который делает кузнец, когда орудует молотом и щипцами.

Если разобранное ранее выражение tooth and nails подчёркивает нюанс некоего остервенения, готовность рвать горло сопернику, то идиома hammer and tongs скорее подчёркивает аспект невероятно громкого шума.

Идиоматическое использование глагола to hammer означает настойчивость, непреклонность. Ставить вопрос, настаивать на чём-либо с такой же интенсивностью, как кузнец куёт железо, пока оно горячо.

The Surgeon General has been hammering home the message that smoking kills for the past ten years
Министр здравоохранения США в течение десятка лет не уставал повторять, что курение убивает

Обратите внимание на существительное home, усиливающее выражение. В данном контексте оно не имеет никакого отношение к "дому, домашнему очагу" и т.п. Слово означает "место", типа того, куда вбивают гвоздь молотком.

В принципе само выражение to hammer something home тоже является идиомой, и в переносном смыле означает «настойчиво пытаться заставить кого либо понять или сообразить что-либо:

The boss hopes to hammer the firm's poor financial position home to the staff
Начальник надеется, что заставит подчинённых понять, в каком бедственном финансовом положении находится фирма


9
I’ve built a barbecue in the garden. It’s a bit rough and ready, but it’s the best I could do with the tools at hand
Я соорудил барбекюшницу в саду. Она немного примитивной получилась, но лучше я не мог этим инструментом сделать

rough and ready обычно означает что-то сделанное наспех, базовое, то что будет служить, делать дело, но не более того.





В применении к людям выражение означает простоватого мужчину или не очень складную женщину, эдаких увальней.

Но дело они своё более менее знают, к употреблению
ready, как юные пионеры.

Если пойдём к истокам, то выясним, что речь идёт о прозвище 12 президента США, жившего в XIX веке, настоящее имя которого – Закари Тейлор.

Будучи выходцем из солдат, он
не владел изысканными манерами, но в деле был весьма эффективен. Если в Вики пройдёте по словам Old Rough and Ready, то попадёте сразу же на него.

He’s a little rough and ready when dealing with customers, but he’s very efficient
Он немного неотёсан, но в обращении с клиентами очень эффективен

Тот же нюанс включает в себя выражение rough diamond – негранёный бриллиант, который, однако, имеет определённую и порой высокую цену.

He’s a bit of a rough diamond, but he’s very good at his job
Он в чём-то увалень, но дело знает
Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments