montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

It takes two to tango. Английские идиомы. 13-14. И окончание.

13

The climbers who had been missing a week were found by the mountain rescue team safe and sound
Альпинисты, след которых был потерян неделю назад, были найдены спасателями живыми и невредимыми





safe and sound – живой и здоровый, целый и невредимый



От латинского mens sana in corpore sano, взятого у Ювенала, но… искажённого вырыванием из контекста, так как на самом деле Ювенал говорил:

Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом.

Таким образом, традиционное понимание этого крылатого выражения является полной противоположностью изначально вкладываемого в него смысла: люди воспринимают вторую часть в качестве следствия из первой.

A sound mind in a healthy body В здоровом телездоровый дух.

Если хотят сказать, что что-либо очень надёжно, что нет никакого риска, то говорят:

to be as safe as houses.
Don’t worry, this savings scheme is as safe as houses

Не беспокойся, этот метод сбережений прочен как железобетон.

14

You can’t have your own way all the time. There has to be some give and take in every relationship
Ты не можешь всё время действовать по своему усмотрению. В отношениях между людьми нужно уметь идти на компромиссы


A give and take – изначально термин идёт из конных бегов.

Жокеи, рост которых был выше определённой нормы, должны были брать на скачки дополнительный вес, а на маленьких жокейчиков это требование не распространялось.





Позже выражение give and take стало означать способность доброжелательно выслушивать оппонента, уступать ему.

Оно также означает оживлённый обмен мнениями.


В русском языке нет соответстующей идиомы, а во французском она звучит примерно как «дать – дать» (donnantdonnant) что, в принципе, логично, ведь даёт и та и другая сторона.

На жаргоне человек, находящийся on the take, берёт … взятку .

The President’s brother-in-law was found to be on the take.
Зятя президента поймали на взятке
                                                                             Смешные парочки

Среди самых на первый взгляд непонятных пар мы возьмём лишь четыре, чтобы завершить эту главу.
Beer and skittles, Darby and Joan, pins and needles, flotsam and jetsam


Life isn’t all beer and skittles
В жизни не всё – развлечения

До возникновения компьютерных игр молодёжь любила проводить время в барах, где играли в кегли. Выражение немного устарело и означает, что нельзя провести всю жизнь в сплошных развлечениях.

They’ve been married for fifty years, like Darby and Joan
Они прожили в браке 50 лет, как Дарби и Джоан.

Дарби и Джоан – пара, олицетворяющая необычайную супружескую верность.

Выражение идёт из народной песни …. 1735 года.

В наши дни идиома означает людей «третьего» возраста.


Agh! I’ve been sitting down too long. I’ve got pins and needles in my leg!
Чёрт, засиделся на месте, теперь у меня мурашки в ноге!

Там, где у русских мурашки, у французов – муравьи (fourmis), что близко.

А выражение to be on needles and pins означает либо сидать как на иголках, либо терзаться, как герой некогда знаменитой песни Смоуки.


New Age Travellers, the Flotsam and Jetsam of Today’s Britain, “ headlined the Daily Mail.
Газета «Дейли Мейл» выступала против «новых хиппи», которых считала отбросами сегодняшнего британского общества.

Ещё раз, далеко не последний, мы должны констатировать, что происхождение этой пары – французское.

Буквально речь идёт об обломках кораблекрушения, которые либо плавают на волнах (
floatsam), либо о вещах, которые пассажиры выкинули за борт (jetsam).

В наши дни смысл практически всегда – переносный, то есть "ошмётки, остатки, отбросы, следы былого" и т.д.


Для того, чтобы показать вам, что сложные вещи порой имеют самое простое объяснение, я напомню, что в Лондоне есть квартал, который называется «Слон и Замок» (Elephant and Castle).

Казалось бы, нет никакого смысла в объединении в одной фразе крупного животного с хоботом и средневекового оборонительного сооружения.

Но если чуть копнуть, то окажется, что в оригинале нет и близко ни того, ни другого.

А всё вместе
– это деформированное французское « à lInfante » - Инфанта. А инфанта – кастильская (lInfante de Castille) или Элеонора Кастильская, жена короля Эдуaрда Первого, которая была здесь похоронена.

Да, блин, ведь есть же и заголовок!

Наш заголовок представляет собой чудесный пример совершенного идиоматического выражения: в нём есть народная культура, аллитерация, юмор…и здравый смысл. Идиома исходит из популярной песенки 1950х годов и означает, что для «согласие есть продукт непротивления двух сторон».

То есть обе стороны должны работать на это и искать компромиссы.

Фраза вернулась в язык, когда у Рональда Рейгана спросили, собирается ли он сотрудничать с Михаилом Горбачёвым.
Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments