montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Ладроны в законе


Листал на работе Интернет-прессу и на страничке «Компромата» наткнулся на статью про то, что какому-то там Захарию Калашову дали в Испании 9 лет. Ну, думаю, хорошо что дали. Мало только. И, памятуя о том, что я теперь могу читать и по-испански, решил посмотреть на оригинал статьи, на которую ссылается «Компромат». И таки-да, читать могу и всё понятно даже и без словаря. Не зря же уже больше месяца учим. Под броским заголовком: «Русский мафиозо Калашов приговорён к девяти годам»  (я сохранил шрифт и размер заголовка)

Condenado a nueve años el mafioso ruso Kalashov

 идёт статья. Приводу и перевожу первые четыре строчки, ради которых, собственно, и пишу сие.

El Tribunal Supremo ha condenado al mafioso ruso Zakhar Kalashov a nueve años de prisión, elevando en dos la pena que le impuso la Audiencia Nacional en mayo de 2010 por blanqueo de capitales. Según la sentencia conocida ayer, Kalashov pertenece a una sociedad criminal conocida como Ladrones en Ley, que opera fundamentalmente en Rusia y Georgia.

 

Верховный суд приговорил русского мафиозо Захара Калашова к девяти годам тюрьмы, добавив два года к приговору (или удвоив, тут надо бы разбираться, но лень) вынесенному ему Национальным судом (то же самое, название суда первожу приблизительно: точный перевод не есть цель данной заметки в мае 2010 за отмывание денег. Согласно приговору, оглашённому вчера, Калашов принадлежит к криминальному сообществу известному под названием «Воры в законе», действующему главным образом в России и Грузии.

 В чём тут нестыковка? Правильно, в том, что криминального сообщества под таким названием ни в России ни в Грузии, конечно нет. То, что журналист имел в виду именно название группировки, говорят заглавные буквы, ну как у нас в Монреале были, да сплыли «Hell’s Angels» или в России «Солнцевские», а в Италии «Коза Ностра». «Вор в законе» - это вор, признанный другими ворами, как элегантно определяет это словосочетание «Мир словарей».  Как я понимаю, кто-то из говорящих по-испански русских попытался объяснить журналисту, кто такие эти воры, а журналист понял вот так. Не самый большой грех, конечно, тем более, что обратить внимание на такую мелочь теоретически может только слишком усердный изучатель испанского, то бишь ваш непокорный слуга.

Ага, я вот тут написал всё это, а потом вернулся к материалу «Компромата» и перешёл по ссылке «оригинал этого материала»

Русский мафиози Калашов приговорен к девяти годам тюрьмы

Верховный суд Испании приговорил русского мафиози Захара Калашова, признанного виновным в отмывании денег, к девяти годам тюремного заключения, увеличив на два года срок наказания, назначенного ему Национальной судебной палатой Испании в мае 2010 года, сообщает El País.

"Суд принял апелляцию прокуратуры и увеличил наказание Калашову, сочтя его также руководителем преступной организации, - пишет газета.

Источник: El Pais

Вот и стало видно, что перевёл я в общем правильно и как называется этот первый суд, не суть. Править не стал. Криминальная группировка «Воры в Законе» из статьи выредактирована, что есть правильно.

Всё в жизни бывает первый раз. Вот я написал и потом сообразил, что впервые в жизни прочитал часть испанской газеты Эль Паис, что значит "Страна". Прикольно.
Tags: Испанский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments