montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

HE WHO CAN, DOES. Английские идиомы. Продолжение. 10-12.

10

Rudeness and sarcasm are a film critic’s stock-in-trade.

Жёсткость и сарказм составляют неотъемлемую часть работы кинокритика.



Тут мы немного отходим от предмета обсуждения, потому что очень часто этой идиомой злоупотребляют в качестве синонима слова «специальность».

На самом деле stock-in-trade, (можно писать как с тире, так и без них) – это товар в магазине, то есть то, без чего торговля (trade) невозможна, в переносном значении stock in trade – это необходимый инструмент какого-то дела, профессии.

Friendliness is the stock in trade of the salesman

Доброжелательность – ключ к успешной работе продавца

Отметим, что существительных может быть и несколько, но единственное число идиомы при этом не изменится.

Friendliness and persistence are the stock in trade, и т.п.

То есть мы не скажем ни stocks in trade ни stock in trades.



Выражение типично британское, и, кстати, американцы вместо stock в даном контексте употребят inventory.

Обратите внимание, что stock в выражении lock, stock and barrel, к примеру, в предложении:

They bought the whole shop, lock, stock and barrel

Они купили магазин целиком,

не означает
“товар”.

Имеется в виду приклад ружья. А
lock – это курок и barrel, - ствол.

По-русски можно сказать, что скупили: «с потрохами, на корню» и т.п.

11

The problem with most actors is that they want to measure up to John Gielgud!

Проблема большинства актёров в том, что они хотят быть на высоте Джона Гилгуда!

Подчеркнём, что если бы мы хотели сохранить только определённый нюанс соперничества, то скорее употребили бы фразовый глагол to pit oneself against:

He was always pitting himself against the strongest opponent

Он всегда тягался с самым сильным противником

Выражение to measure up to someone уместнее переводить, подчёркивая, что кто-то хочет сравняться с образцом для подражания по таланту, умениям, актёрской игре и т.п.

He doesn’t measure up to his predecessor in the job

Он не дорос до своего предшественника на этом месте

Можно сказать, что он и в подмётки не годится, если спуститься на более фамильярный уровень.



В таком случае, если сравнение явно не в пользу кого – то, то можно использовать и выражение cannot hold a candle to

В русском языке, когда говорят, что я (при этом) «свечку не держал», то имеют в виду другое…

12

Kim’s extremely competent and well informed. She really knows what’s what.

Kim очень компетентна и хорошо информирована. Своё дело знает от и до.





to know what’s what – выражение поливалентное, в общем означающее «быть в курсе, знать что почём ». Говорится о человеке, которого, как стреляного воробья, на кривой козе не объедешь.

Наиболее употребительны два варианта :

Hell show them whats what

Он им покажет где раки зимуют

И второй

She has no idea what’s what

Она и зелёного понятия ни имеет

Или: Она в этом ни уха ни рыла.

Вопросительное прилагательное what очень полезно для начинающего изучать английский, или в том случае когда подкрадывается товарищ Альцгеймер и трудно вспомнить точное название, имя, фамилию и т.п.

Hows whats-his-name?

Как там этот, как его?

Или

I’ll never forget what’s-it

Я этого, как там, никогда не забуду

Или, поупражняемся ещё:

I bought one of those what-do-you-call-its

Купил один из этих, ну как оно называется?

I got one of those what-names? –

Достал, ну, это самое, как его?

Практиковаться можно до морковкиного заговенья.

Tags: Идиомы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments