montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Наткнулся на переводческий бугорок.

Вот пишет сайт "Ванкуверок", что мой любимый магазин "Костко" поднимает членский взнос со 110 канадских долларов в год до 120.

И дальше: Это повышение тарифов скажется на 35 миллионах партнёров, и Costco сообщают, что приблизительно половина из них являются исполнительными партнёрами (Executive Members).

И я чёта зачесал репу... Правильно ли употребить в данном контексте слово "исполнительный"? Ничего мы не исполняем вообще-то. Просто покупатели, которым там что-то больше вертают на карточку если больше купим. Как-то торчит оно, это слово, эдаким sore thumb. Я думаю что больше подойдёт слово "привилегированный" ну и какой покупатель партнёр, к чертям свиньячим? Лох он голимый. Ещё "клиент", куда ни шло. "Член" само собой, но ассоциации не всегда хорошие. Я про членов Политбюры Кп и сс, если чо.

Что думаете, станичники англофоны? Исполнительные мы или шиш?


Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments