?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

OUT TO LUNCH. Английские идиомы. Продолжение. 5-6.

Обнаружил, что в этой главе я сделал в прошлом году всего 4 эпизода, хотя во всех остальных по 14. Исправляю ошибку. Дополняю.
Думаю сделать ещё парочку глав про идиомы, а потом начну готовить книженцию.
Страниц 300, полагаю, получится в общей сложности.

Начал готовиться к вступлению в орден переводчиков (устных переводчиков) Квебека. Интересно, что во французском есть два слова для славных работников перевода: traducteur и interprète. Первый - собственно переводчик текстов, как правило, на родной язык. Второй переводит устное общение как на родной, так и на иностранный. Я вволю в своей жизни позанимался и тем и другим...

Думаю, что отвечаю всем требованиям. Совет рассмотреть такую возможность я получил от консультантши монреальского университета, которая занимается бакалавриатом по совокупности кредитов. У меня набрано 60 кредитов: 30 от Манитобского университета (Коллеж Св. Бонифация в Виннипеге) и 30 от Монреальского. В своё время, примерно в 2009 году я даже записался на бакалавриат по локализации и, конечно, закончил бы его, тем более что фирма, где я работал, оплачивала 100%. Но они не набрали достаточного числа народа. Дело схлопнулось.

Так вот, пришёл я такой довольный, говорю, мне бы закончить какой-нибудь курс по вечерам, да получить годика за полтора недостающие до бакалавра 10 кредитов. А мне отвечают: в 2015 году монреальский университет принял положение, что дипломы других универов, законченные до 10 лет назад, недействительны. То есть мне надо не 10, а 20 кредитов набирать! Опа-на! - подумал я почему-то по-гречески. Подлянка, однако. В общем, были и другие варианты типа пойти в Макгил и проч. А потом дама мне грит: "так вы зачем хотите диплом бакалавра-то?" Я грю - "Да так, для себя, да, может, предложу своё резюме в Оттаву в Бюро переводов в направлении на русский с французского и английского..."
- Она и говорит: а русский-то диплом у вас какой? Я говорю - бакалавр. Два года здешнего универа. Она и отвечает: Так подтвердите его в Ордене и вперёд. На том и расстались. Пришёл домой, почитал. Нужен диплом не ниже бакалавра и два года опыта. Запросто, у меня и 20 наскребётся... Образцы переводов - говно вопрос, даже книжка целая есть. Ну и 400 долларов надо приготовить. Всё дешевле, чем  4-6 тысяч для того же результата, если пойти учиться. Так что пожелайте мне ни пуха. А теперь - английские идиомы.

5


Do you think she’ll miss him while he’s away? – You know what they say: Out of sight, out of mind.
«Думаешь она будет по нему скучать, пока он в отъезде? Ну ты же знаешь поговорку: «С глаз долой – из сердца вон».

Отметьте разницу, конечно, нет никакой связи с выражением out of ones mind.





Первое печатное свидетельство выражения "out of sight, out of mind" мы находим в произведении Джона Хейвуда 1562 года под названием Workes: A dialogue containing proverbs and epigrams, хотя корни выражения восходят к 13 столетию.

И, конечно же, как и многие пословицы, эта идиома имеет противоположную по смыслу.

Absence makes the heart grow fonder
(От разлуки любовь горячей; разлука усиливает любовь; любовь в разлуке крепнет – и прочие благоглупости)




Самую раннюю форму пословицы встречаем в произведении под названием Elegies, написанном римским поэтом Секстусом (от числительного «шестой», а не слова «секс») Пропертиусом (Sextus Propertius). Поэт жил в первом веке до Христа и строка в переводе на английский звучала так:

Always towards absent lovers love’s tide stronger flows.

Совершенно очевидно, что вначале пословица употреблялась только в отношении людей и чувства любви, но со временем стала переноситься и на неодушевлённые предметы.

Так, в 19 веке поэт Томас Бейли пишет в песне “Isle of Beauty” уже современную версию:

Absence makes the heart grow fonder
Isle of Beauty, fare thee well!


То есть долгое отсутствие Томаса вдали от «Острова Красоты» лишь увеличило в его сердце любовь к этому острову.

И я могу перечислить (на этом список не исчерпывается) ещё 14 пословиц, которые имеют свой антоним, а вы подставите русские эквиваленты, там где они, конечно, есть.

Look before you leap.
He who hesitates is lost.


If at first you don’t succeed, try, try again.
Don’t beat your head against a stone wall.


Never put off till tomorrow what you can do today.
Don’t cross the bridge until you come to it.


Two heads are better than one.
Paddle your own canoe.


Haste makes waste.
Time waits for no man.


Мне нравится вот это:

You’re never too old to learn.
You can’t teach an old dog new tricks.


A word to the wise is sufficient.
Talk is cheap.


Вот это тоже ничего. Всегда руководствовался в жизни вторым постулатом:

It’s better to be safe than sorry.
Nothing ventured, nothing gained.


Don’t look a gift horse in the mouth.
Beware of Greeks bearing gifts.


Do unto others as you would have others do unto you.
Nice guys finish last.


Hitch your wagon to a star.
Don’t bite off more that you can chew.


Many hands make light work.
Too many cooks spoil the broth.


Don’t judge a book by its cover.
Clothes make the man.


The squeaking wheel gets the grease.
Silence is golden.


6



I wouldn’t trust him as far as I could throw him*. He’s an out-and-out crook!
Я не верю ни одному его слову: он – отпетый негодяй!


Прилагательное out-and-out является очень выразительным, эмоционально окрашенным в силу повторения одного и того же слова. Оно очень зависит от контекста, но как правило, несёт отрицательный нюанс и значение чего-то полного, абсолютного, откровенного и т.п.



The trip was an out-and-out disaster: the airline lost our luggage, the hotel was dirty, and it rained every day.
Наша поездка была полностью неудачной: авиакомпания потеряла багаж, в гостинице было грязно и дождь шёл каждый день.

Или:

I didn't smash that window - that's an out-and-out lie!
Я не разбивал окно – это наглая ложь!

И, разумеется, out в этом смысле может использоваться только в паре.

*Первая часть примера - I wouldnt trust him as far as I could throw him, не имеет соответствующей идиомы ни в русском, ни во французском и означает, что человеку ни на йоту нельзя доверять. Дословно, конечно, переводить нельзя, получится ерунда. Происхождение этого бессмысленного выражения (поскольку понятно, что даже самый что ни на есть силач далеко не забросит другого человека), потеряно во тьме веков, и автор его неизвестен. Кто так сказал вместо того, чтобы изречь что-нибудь простое, типа: I don't trust him at all, мы никогда не узнаем. Но ведь давно известно, что не следует упрощать там, где можно усложнить.


Recent Posts from This Journal