montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

OUT TO LUNCH. Английские идиомы 11-14. Окончание.

11


The council has refused him planning permission for a swimming pool. That’ll put his nose out of joint.
Муниципалитет отказал ему в разрешении на строительство плавательного бассейна. Это – щелчок ему по носу.

to put someones nose out of joint: нанести удар по чьему-либо самолюбию, помешать чьим-либо замыслам, обидеть кого-либо.





В принципе, при переводе слово «нос» можно сохранить там, где можно, но это совсем не обязательно
.

Часто выражения применяется в ситуации, когда кто-то обижен, уязвлён в силу произошедшего события




They gave the job to a woman. That’ll put Dave’s nose out of joint! Работу получила женщина. Тяжёлый удар для Дэйва!

12


Once I’ve paid off my debts, I’ll be out of the woods.
Как только с долгами расплачусь, дела пойдут лучше

to be / get out of the woods: выйти из затруднительного положения, (буквально: выйти из (тёмного) леса на свет божий).





Отметим, что несмотря на то, что «лес» в английском может стоять как в единственном, так и во множественном числе wood и woods, в данном выражении употребляется всегда форма множественного числа.

Идиому применяют также, когда речь идёт о чьей-либо болезни:

The doctor says that she isn’t out of the woods yet.
Доктор говорит, что пока речь не идёт о её поправке.

Можно также говорить о выходе из туннеля, о том что пока не видно света в его конце и т.д.

Любопытно то, что в квебекском варианте французского языка для отражения того же понятия, то есть "пока рано говорить о положительных сдвигах", принята прямая калька с английского (on n'est pas sorti du bois), то есть речь идёт всё о том же лесе, а во французском стандартном говорится о невыходе из гостиницы (on n'est pas sorti de lauberge),…но, потихоньку, квебекский регионализм проникает и во Францию. Вот такой замысловатый путь.

13


After convalescing for three weeks, she was out and  about.
Три недели она выздоравливала и теперь снова на ногах.

to be out and about : быть способным выходить из дома после болезни.



Правда вначале надо на ноги встать... :

The doctor says Ill be up and about in no time.
Врач говорит, что она очень скоро снова плясать будет.

Наречие out в нашем выражении является синонимом фразы out of the house, но в связи с расширением значения, как это часто бывает в языке, стало означать массу других вещей и даже, строго говоря, не относиться к выздоровлению. Можно быть оut and about, проводя время с друзьями, водя машину и т.д.

Например, ваш чудо-авто-механик, посмотрев на колымагу, которую прицеп «Канадской автомобильной ассоциации» в очередной раз вкатил в мастерскую, может бодро сказать:

Your car will be out and about in an hour
Ваша тачка побежит как новая через часик

Но вы просидите у него три часа. Таковы свинцовые мерзости жизни.

14


I’m new to the job, so I haven’t yet mastered all the ins and outs.
Я новенький в конторе, так что пока не знаю все ходы и выходы*.

(to know) the ins and outs: знать что-то досконально, в подробностях, назубок и т.п.

Фраза может употребляться с дополнением.

I don’t know the ins and outs of the French legal system
Всех аспектов французской юриспруденции я не знаю





Вначале, как нетрудно догадаться, ins and outs означали входы и выходы большого здания, в русском языке сходное выражение «все закоулки», но в английском смысл стал более абстрактным и сместился к подробностям вообще

Ну и, конечно же, в этом значении нельзя не упомянуть синонима every nook and cranny

I’ve looked for it in every nook and cranny
Я искал по всем закоулкам.

*Отметим, что в русском не говорят «входы и выходы», только «ходы и выходы».


Cricket

Выражение ins and outs наводит на мысль об одном из исконно английских видов спорта, настолько же известном, насколько непонятном иностранцам. Это, как вы уже поняли из заголовкакрикет.



Правила игры я вам объяснять не возьмусь, скажу только, что один из английских авторов назвал игру “organised inactivity”, а вот выражений, который дал крикет английскомухоть пруд пруди. И они повсеместно употребляются даже в Америке, хотя далеко не все американцы знают правила игры. У них бейсбол есть

Важно с самого начала отметить, что крикет – это воплощение того, что называют fair play” – честная игра. Откровенная, достойная, чисто английская, в общем. Всё, что не соответствует этим определениям, называется not cricket.

Пример:

The French are cheering their own player. That's not cricket!
Французы аплодируют своему игроку. Так нечестно!

(Буквально: это не игра).

Кстати, именно так мы говорили в детстве, гоняя мяч по полю на полях Тункала или Совхозного шоссе, правда с добавлением хорошего сочного мата, которым я виртуозно овладел (по словам мамы) к шести годам.

В матче по крикету две противоборствующие команды по очереди защищают калитку (wicket). Отражающий мяч битой batsman старается попасть по нему, натурально, битой (bat), откуда мы выковыриваем первое выражение

No one gave him the idea; he did it off his own bat
Никто ему этой мысли не подавал, он сам (до неё) дошёл.

Или

You can trust him. He always plays a straight bat .
Ему можно доверять, он всегда в открытую играет.

Ключевое слово здесь straight, прямой, правильный

("Нет извилин в моём мозгу: я – человек прямой!")

Слово wicket в английском, благодаря расширению значения, стало обозначать и всю площадку для игры (хотя для точного обозначения пространства, где стоит калитка, применяется слово «питч»).

Но нас не интересуют, повторюсь, все детали игры, мы занимаемся идиомами, поэтому, когда слышим:


We’re batting on a sticky wicket here. I don’t think we have the right to sell, то переводим совсем не вспоминая калитку.

Мы в трудной ситуации в данном случае. Не думаю, что имеем право продавать

(sticky: липкий, вязкий. Конечно, в Англии, где дожди нередки, площадку может размыть, и какие-то из игроков окажутся в невыгодном положении).

Обычно очки зарабатывают, бегая между двумя калитками и точки, между которыми бегают, называются (как и в бейсболе, который с крикета списан) runs, (они же – очки), однако бэтсмен  может и послать мяч так, что он достигнет границы без касаний поля. В этом случае команда получает 6 ранов.

Удар должен быть очень сильным, поэтому выражение to hit (knock) someone for six имеет переносный смысл “оглушить”.

The news of the crash knocked her for six
Она была ошеломлена известием о несчастном случае.

Со стороны подающего (bowler), можно вывести противника из игры либо свалив калитку мячом, либо поймать мяч, не давая ему коснуться земли. В переносном смысле, to catch out* имеет значение « застигнуть кого-либо врасплох, взять с поличным и т.п».

The interrogators tried to catch the spy out, but he was too well trained
Следователи пытались поймать шпиона на месте преступлени, но тот обладал очень хорошей выучкой.

(Отметьте, что out стоит в постпозиции.)

Ещё одним способом отправить противника в раздевалку является снести столбики (stumps), из которых сделана калитка, впрочем, хватит деталей, перейдём к выражению, I was stumped by his question : Его вопрос поставил меня в тупик (буквально – вопрос вывел из игры)

Матч делится на периоды, называемые innings. Любопытно, что в британском английском иннингсы так и стоят во множественном числе (first innings, second innings), а в американском бейсболе конечное s пропадает (first inning, seventh inning).

Ну и знайте, что матч может длиться и пять дней, поэтому слово innings навевает представление о вечном и to have a good innings означает, «недурно пожить, дожить до преклонных лет при хорошей жизни».

I heard that Professor Higgins died last week at the age of ninety. - Yes, he had a good innings,
Слышал, что профессор Хиггинс умер на прошлой неделе в возрасте 90 лет. Да, он неплохо пожил.

Перечисленные выше идиомы, конечно, не исчерпывают выражения, пришедшие из этого несколько таинственного вида спорта, но такой цели ставить и не нужно, мне кажется. Нелишним будет, однако, узнать и помнить, что крикет был первоначально элитным спортом, поэтому, если вы их употребите, то поставите себя если не на уровень британского «сёра» (понятно почему в русском титул так неузнаваемо изменили), то во всяком случае, знатока британского английского.

К тому же, как это бывает чуть ли не в 80% случаев, само название игры ведёт начало от французского le criquet, то есть «столбик», что меня, поклонника языка Мольера, безусловно радует

* Мы с подросткового возраста знаем книгу «Над пропастью во ржи» и многие даже её читали. Читали, натурально, в переводе Раисы Яковлевны Черномордик (папа - Яков-Меер Залманович (Яков Зиновьевич) Черномордик (1868—1960), взявшую себе псевдоним Райт-Ковалёвой. Я всегда думал, что она имеет отношение каким-то боком к англичанам или американцам, может по мужу, но оказалось потом, что ничего подобного, и даже английский она «выучила позже немецкого и французского». Так вот, её канонизированный перевод, который все хвалили, потому, что а) других не было б) оригинала, чтобы сравнить, нам тоже не показали (до нашего поступления на иняз) – лажа, начиная с заголовка.
Подлинник Сэлинджера носит заглавие The Catcher in the Ryeто есть «ловящий/ловец/кэтчер [и это важно, потому что в романе полно бейсбольных аллюзий] во ржи», ни о какой «пропасти» речи нет. Ну у Риты вообще много ляпов в работе, если кто интересуется, вот полнейший разбор и разнос.
Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments