montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Ай да словарь Мюллера! Ну и молодцы.

Сижу перевожу. Понадобилось уточнить значение слова endeavor, которое я, конечно, всегда знал, но слово было в очень сложной фразе и никак буквальное значение не подходило.

Но выкрутился. Не в этом дело. Словарь - кирпич Мюллера всегда был авторитетом среди переводчиков.

Ну да другого и не было, впрочем, когда я учился. Теперь он онлайн и с примерами. Слова стоят в окружении контекста. Хорошо.

Читаем "перевод" на английский Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 18

Оставим в стороне сомнительность примера перевода оригинального текста на английский, зачем? я бы, например, предпочёл чтобы наоборот перевод был с английского на русский...

Ну да ладно. Читаем оригинал:

В первый же день явилось 7 человек, в том числе делопроизводитель военкомата Бендин и заведующий подотделом благоустройства Козлов, тщанием которого недавно был снесен единственный в городе памятник старины, триумфальная арка елисаветинских времен, мешавшая, по его словам, уличному движению.

Seven people appeared the first day, among them Bendin, the military-commissariat clerk, by whose endeavour the town's oldest monument-a triumphal arch, dating from the time of the Empress Elizabeth-had been pulled down shortly before on the ground that it interfered with the traffic.

Вопрос к знатокам: куда делся Козлов вместе с титулом? Если сокращение сделано только для словаря, ну, скажем, чтобы пространство сэкономить, то искажается смысл ВООБЩЕ, потому бедный делопроизводитель Бендин не тщился снести памятник, да и власти такой у него не было, это заслуга того самого Козлова, которого нет. Логичнее было бы Бендина и сократить.

Если в таком виде перевод пошёл в публикацию, то в нём выпущен весьма значимый элемент текста..

Есть у меня и ещё одно предположение.  "Пириводчик" не стал заморачиваться поисками эквивалента "заведующего подотделом благоустройства " и решил с мясом вырвать кусок из Ильфа, а заодно и с Петрова.

А вы как думаете? Хорош переводчик? Я считаю, отвратителен и не знает азов профессии.

Но что любопытно и чего я никак не ожидал. Для смеха дал пост в сообщество ru translate. Там набежала куча дилетантов типа в каждой бочке затычка какой-то тролль с 30 000 натролленных комментов (ни одного образца его перевода найти нигде нельзя) под кликухой 5x6, и не только он, и стали писать кипятком, доказывая, что, например "... перевод, кстати, как раз на редкость хорош.

Переводчик не побоялся опустить непонятную читателям реалию, которая бы убила весь юмор, (ага, а "делопроизводитель военкомата" ух как понятно! - прим. моё),  зато нашел слова, изумительно точно передающие дух оригинала".

Они там мыслят категориями "духа". Ну-ну... смешно, конечно. Как будто горох об стену. Им говоришь - переводчик не только опустил важный элемент оригинала, но и исказил смысл. Вот, для совершенно беспросветно тупых, повторяю крупным шрифтом:

Вопрос к знатокам: куда делся Козлов вместе с титулом?
Если сокращение сделано только для словаря, ну, скажем, чтобы пространство сэкономить, то искажается смысл ВООБЩЕ, потому как бедный делопроизводитель Бендин не тщился снести памятник, да и власти такой у него не было, это заслуга того самого Козлова, которого нет.
Логичнее было бы Бендина и сократить.

Вообще профессии переводчика страшно не везёт. Кто только туда не лезет...
Tags: Переводчики
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment