Do you ever hear from your ex-husband? – Once in a blue moon.
Ты от бывшего мужа новости имеешь? Каждый четверг после дождичка!
Once in a blue moon это просто-напросто эвфемизм слова «никогда», и иногда только синоним «очень-очень редко».

Понятно почему – луна очень редко бывает голубой! Я лично трезвым не видел её в таком цвете.
Идиом с таким значением, по крайней мере несколько в разных языках.
О «летающих свиньях» мы, наверняка ещё поговорим в соответствующей главе, а здесь будем помнить, что начали разговор о числительных и днях недели.
Можно ту же идею выразить идиомой once in a month of Sundays.
He only writes ones in a month of Sunday.
Он пишет ей каждое 29 февраля.
Если же корреспонденция случается почаще, то можно просто сказать once in a while – время от времени (occasionally, from time to time).
У меня и посейчас щемит сердце от песни Кена Хенсли (солиста знаменитой в СССР и почти неизвестной на западе группы Uriah Heep) From Time to Time. Французы говорят: «Tu auras toujours la musique de tes 17 ans» (Музыка твоих 17 лет всегда будет с тобой).
Интересно, что те же французы, когда говорят о чём-то маловероятном или совсем невозможном, употребляют в идиоме день недели четверг, как и русские.
Они говорят la semaine de quatre jeudis – неделя из четырёх четвергов. По этому поводу существуют разные гипотезы. Говорят, что давно-давно четверг был выходным и можно было много есть и вставать позже, чем обычно, что потом выражение усилилось тем, что школьники во Франции не учились по четвергам, то есть четыре четверга на неделе было мечтой каждого оболтуса.
А предки русских – русичи, чтили среди своих богов главного - бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели - четверг. Но французы-то, это те же самые римляне по большому счёту!
А у римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну - Юпитеру; след этого сохранился доныне во французском слове «jeudi» - четверг - от латинского «Иовис диэс» - день Юпитера, и в немецком - «доннерстаг» - «день грома»).
Но вы же представляете, какой длины будут мои заметки, если я начну уходить в сторону от основных идиом и делать всякие историко-этимологические экскурсы. Давайте перейдём, от греха подальше, к следующей идиоме.
I’ll never do business with that firm again. Once bitten twice shy.
Никогда больше не буду иметь дела с этой фирмой. Обжегшись на молоке, буду дуть на воду.

И опять мы видим, что французы куда ближе к нам в языковом смысле, чем англичане. У них тоже кот, который, надо полагать, хлебнул кипящего молочка, боится теперь холодной воды.
Chat échaudé craint l’eau froide.
Когда-то в английском shy значило не только « скромный, застенчивый», но прежде всего «робкий», а глагол значил «бояться» или «норовить избежать».
Этот последний нюанс можно найти в выражении to fight shy of.
I always fight shy of hard work.
Всегда стараюсь не перенапрягаться на работе.
As the customers filed into the club, the bouncers gave them the once-over.
Когда посетители выстроились у ночного клуба, вышибалы стали осуществлять фэйс-контроль.
To give someone / something the once-over значит «оценить , быстро пробежав по человеку или предмету глазами».

Можно, но совсем не обязательно, добавить quick.
Give this a quick once-over before you sign it.
Пробегите глазами, прежде чем подписывать.