?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

ONCE UPON A TIME. Английские идиомы. Начало 1-3.

ONCE UPON A TIME

1

Do you ever hear from your ex-husband? – Once in a blue moon.
Ты от бывшего мужа новости имеешь? Каждый четверг после дождичка!


Once in a blue moon это просто-напросто эвфемизм слова «никогда», и иногда только синоним «очень-очень редко».




Понятно почему – луна очень редко бывает голубой! Я лично трезвым не видел её в таком цвете.

Идиом с таким значением, по крайней мере несколько в разных языках.

О «летающих свиньях» мы, наверняка ещё поговорим в соответствующей главе, а здесь будем помнить, что начали разговор о числительных и днях недели.

Можно ту же идею выразить идиомой once in a month of Sundays.

He only writes ones in a month of Sunday.
Он пишет ей каждое 29 февраля.



Если же корреспонденция случается почаще, то можно просто сказать once in a while – время от времени (occasionallyfrom time to time).

У меня и посейчас щемит сердце от песни Кена Хенсли (солиста знаменитой в СССР и почти неизвестной на западе группы Uriah Heep) From Time to Time. Французы говорят: «Tu auras toujours la musique de tes 17 ans» (Музыка твоих 17 лет всегда будет с тобой).




Интересно, что те же французы, когда говорят о чём-то маловероятном или совсем невозможном, употребляют в идиоме день недели четверг, как и русские.

Они говорят la semaine de quatre jeudis – неделя из четырёх четвергов. По этому поводу существуют разные гипотезы. Говорят, что давно-давно четверг был выходным и можно было много есть и вставать позже, чем обычно, что потом выражение усилилось тем, что школьники во Франции не учились по четвергам, то есть четыре четверга на неделе было мечтой каждого оболтуса.

А предки русских – русичи, чтили среди сво­их богов главного - бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели - четверг. Но французы-то, это те же самые римляне по большому счёту!

А у римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну - Юпитеру; след этого сохра­нился доныне во французском слове «jeudi» - четверг - от латинского «Иовис диэс» - день Юпитера, и в немецком - «доннерстаг» - «день грома»).

Но вы же представляете, какой длины будут мои заметки, если я начну уходить в сторону от основных идиом и делать всякие историко-этимологические экскурсы. Давайте перейдём, от греха подальше, к следующей идиоме.

2

I’ll never do business with that firm again. Once bitten twice shy.
Никогда больше не буду иметь дела с этой фирмой. Обжегшись на молоке, буду дуть на воду.





И опять мы видим, что французы куда ближе к нам в языковом смысле, чем англичане. У них тоже кот, который, надо полагать, хлебнул кипящего молочка, боится теперь холодной воды.

Chat échaudé craint l’eau froide.

Когда-то в английском shy значило не только « скромный, застенчивый», но прежде всего «робкий», а глагол значил «бояться» или «норовить избежать».

Этот последний нюанс можно найти в выражении to fight shy of.

I always fight shy of hard work.
Всегда стараюсь не перенапрягаться на работе.

3

As the customers filed into the club, the bouncers gave them the once-over.
Когда посетители выстроились у ночного клуба, вышибалы стали осуществлять фэйс-контроль.

To give someone / something the once-over значит «оценить , быстро пробежав по человеку или предмету глазами».



Можно, но совсем не обязательно, добавить quick.

Give this a quick once-over before you sign it.
Пробегите глазами, прежде чем подписывать.

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/1752622.html at /home/lj/src/s2/S2.pm line 531.