?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

ONCE UPON A TIME. Английские идиомы. Продолжение 4-6.

4


Don’t ask questions. You’re supposed to obey orders at once!
Не задавайте вопросов. Вы должны незамедлительно исполнять приказания!


at once – немедленно. Но то же at once может значить и «в одно и то же время»

I waited 15 minutes for a bus and then three came along at once.
Ждал автобус четверть часа, а пришли три сразу.

Конечно, all at once однозначно толкуется как «вдруг, внезапно».

There was a long silence, and then all at once came a clap of thunder.
Долго было тихо, потом вдруг прогремел гром.




5


Wait until we know whether the minority shareholders are interested. If not, we can buy up their shares at one fell swoop.
Подождём и посмотрим, заинтересуются ли миноритарные акционеры. Если нет, можем скупить их акции скопом.

Выражение, куда более образное, чем at once.




В самом начале происхождения лежит пикирование стервятника на добычу, глагол to swoop.

Это существительное, swoop, часто используется в газетных заголовках при полицейских облавах на мафиози, нарокодилеров и т.п.

Police swooped on a house in Dorval early this morning and arrested four people.
Полицейская облава в Дорвале сегодня ранним утром привела к аресту четырёх человек.

Слово fell ничего общего не имеет с падением. В 16 веке это прилагательное означало «жестокий, свирепый».

То есть атака стервятника такая и есть – внезапная и жестокая.

В этом значении термин больше не существует в наши дни, но его корень можно проследить в словах a felon и  a felony - преступник и тяжёлое преступление.

Выражение one fell swoop сохранило значение быстроты, но жестокость и свирепость оттуда пропали.

Да, заметьте, что в этом выражении нельзя заменить one на a.

Сказать “a fell swoopбудет означать, что как шпион вы suck.

Говорят, небезызвестная Анна Чапман на этом спалилась.

Есть и гипотеза о том, что Шекспир, родитель столь многих цепких фраз в английском, мог способствоовать выживанию этой фразы.

Она из четвёртого акта и второй сцены «Макбета» где Макдафф, узнав о том, что его жена и дети убиты Макбетом, горько причитает:

What! all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?

В любом случае, именно там эта фраза появляется впервые в письменном виде, но ведь надо, чтобы зрители её поняли, чтобы она имела хождение в народе и до того, как Бард её накорябал.


6


Shall we have one for the road? – No, thanks, I’m driving.
Ну что, на посошок? Не, спасибо, я за рулём.



В России, я полагаю, это выражение понемногу исчезает одновременно с увеличением числа тех, кто ездит в гости на машине.

Есть и ещё одно выражение, выходящее из моды последние лет тридцать: He’s had one over the eightОн нажрался (пьян в стельку и т.д).

Подумать только, совсем не так уж давно восемь пива (наша студенческая норма «Жигулёвского» по 500 граммов в бутылке) совсем не предполагала, что ты пьян.

Тут фишка в том, что англичане мерят пиво пинтами и для них это четыре с половиной литра, что поболе будет, по 860 грамм умножить на 8. Уже хорошо!

Нужно отметить, что будущее идиомы в наше время, а я считаю «нашим» время, которое начинается после 1945-50 гг., то есть послевоенное, зависит от того, востребована ли фраза популярной культурой.

Вот «одна сверх восьми» не очень-то пошла в обиходе, прямо скажем, хотя на письме встреча с ней если не очень высока, то вероятна.

А выражению one for the road повезло намного больше, и не в последнюю очередь из-за песни, которую Джонни Мерсер написал в 1943 году для Фреда Астера:

Its quarter to three
There's no one in the place 'cept you and me
So set em up Joe
I got a little story I think you oughta know

We’re drinking my friend
To the end of a brief episode
So make it one for my baby
And one more for the road


Потом фразу использовали как заголовок в 1984 в пьесе Гарольда Пинтера, Стивен Кинг написал одноимённый рассказ в 1980.

Канадская группа April Wine назвала так свой альбом 1984 года, ну и прочие группы повторили: Trouble в  1994, а Оcean Colour Scene в 2004 году.

В 1995 на британском ТВ прошёл сериал с участием Алана Дэйвиса, который имел такое название.

Австралийцы, которые по неизвестной мне причине, будут поизобретателнее североамериканцев в лингвистическом плане, окрестили последнюю чарку, налитую водителю сверх уже принятого, one more for the bitumen.

Вспоминается русское выражение «асфальтовая болезнь».

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/1772505.html at /home/lj/src/s2/S2.pm line 531.