montrealex

Qui pisse loin ménage ses chaussures

Тот, кто писает далеко, печётся о своей обуви


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

ONCE UPON A TIME. Английские идиомы. Продолжение 4-6.

4


Don’t ask questions. You’re supposed to obey orders at once!
Не задавайте вопросов. Вы должны незамедлительно исполнять приказания!


at once – немедленно. Но то же at once может значить и «в одно и то же время»

I waited 15 minutes for a bus and then three came along at once.
Ждал автобус четверть часа, а пришли три сразу.

Конечно, all at once однозначно толкуется как «вдруг, внезапно».

There was a long silence, and then all at once came a clap of thunder.
Долго было тихо, потом вдруг прогремел гром.




5


Wait until we know whether the minority shareholders are interested. If not, we can buy up their shares at one fell swoop.
Подождём и посмотрим, заинтересуются ли миноритарные акционеры. Если нет, можем скупить их акции скопом.

Выражение, куда более образное, чем at once.




В самом начале происхождения лежит пикирование стервятника на добычу, глагол to swoop.

Это существительное, swoop, часто используется в газетных заголовках при полицейских облавах на мафиози, нарокодилеров и т.п.

Police swooped on a house in Dorval early this morning and arrested four people.
Полицейская облава в Дорвале сегодня ранним утром привела к аресту четырёх человек.

Слово fell ничего общего не имеет с падением. В 16 веке это прилагательное означало «жестокий, свирепый».

То есть атака стервятника такая и есть – внезапная и жестокая.

В этом значении термин больше не существует в наши дни, но его корень можно проследить в словах a felon и  a felony - преступник и тяжёлое преступление.

Выражение one fell swoop сохранило значение быстроты, но жестокость и свирепость оттуда пропали.

Да, заметьте, что в этом выражении нельзя заменить one на a.

Сказать “a fell swoopбудет означать, что как шпион вы suck.

Говорят, небезызвестная Анна Чапман на этом спалилась.

Есть и гипотеза о том, что Шекспир, родитель столь многих цепких фраз в английском, мог способствоовать выживанию этой фразы.

Она из четвёртого акта и второй сцены «Макбета» где Макдафф, узнав о том, что его жена и дети убиты Макбетом, горько причитает:

What! all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?

В любом случае, именно там эта фраза появляется впервые в письменном виде, но ведь надо, чтобы зрители её поняли, чтобы она имела хождение в народе и до того, как Бард её накорябал.


6


Shall we have one for the road? – No, thanks, I’m driving.
Ну что, на посошок? Не, спасибо, я за рулём.



В России, я полагаю, это выражение понемногу исчезает одновременно с увеличением числа тех, кто ездит в гости на машине.

Есть и ещё одно выражение, выходящее из моды последние лет тридцать: He’s had one over the eightОн нажрался (пьян в стельку и т.д).

Подумать только, совсем не так уж давно восемь пива (наша студенческая норма «Жигулёвского» по 500 граммов в бутылке) совсем не предполагала, что ты пьян.

Тут фишка в том, что англичане мерят пиво пинтами и для них это четыре с половиной литра, что поболе будет, по 860 грамм умножить на 8. Уже хорошо!

Нужно отметить, что будущее идиомы в наше время, а я считаю «нашим» время, которое начинается после 1945-50 гг., то есть послевоенное, зависит от того, востребована ли фраза популярной культурой.

Вот «одна сверх восьми» не очень-то пошла в обиходе, прямо скажем, хотя на письме встреча с ней если не очень высока, то вероятна.

А выражению one for the road повезло намного больше, и не в последнюю очередь из-за песни, которую Джонни Мерсер написал в 1943 году для Фреда Астера:

Its quarter to three
There's no one in the place 'cept you and me
So set em up Joe
I got a little story I think you oughta know

We’re drinking my friend
To the end of a brief episode
So make it one for my baby
And one more for the road


Потом фразу использовали как заголовок в 1984 в пьесе Гарольда Пинтера, Стивен Кинг написал одноимённый рассказ в 1980.

Канадская группа April Wine назвала так свой альбом 1984 года, ну и прочие группы повторили: Trouble в  1994, а Оcean Colour Scene в 2004 году.

В 1995 на британском ТВ прошёл сериал с участием Алана Дэйвиса, который имел такое название.

Австралийцы, которые по неизвестной мне причине, будут поизобретателнее североамериканцев в лингвистическом плане, окрестили последнюю чарку, налитую водителю сверх уже принятого, one more for the bitumen.

Вспоминается русское выражение «асфальтовая болезнь».

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/1772505.html at /home/lj/src/s2/S2.pm line 531.