?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

ONCE UPON A TIME. Английские идиомы. Продолжение 7-9.

7


The Conservative candidate lost his deposit*. That’s one in the eye for the government!
Кандидат от партии консерваторов потерял свой избирательный залог. Правительство ловко обвело его вокруг пальца!

Выражение one in the eye примерно соответствует русскому: «Так ему и надо!» То есть получил по заслугам.

Выражение сродни междометию и начинается практически неизбежно с that’s...

Числительное one здесь замещает довольно длинную фразу:

It’s better than a poke in the eye with a sharp stick. Дословно:
Это лучше, чем тычок в глаз острой палкой.



Этой ироничной литотой можно ответить на вопрос типа:

What do you think about being chosen to play for Ireland? It’s better than a poke in the eye with a sharp stick.
Что ты думаешь о том, что тебя выбрали играть за Ирландию? Это лучше, чем если бы вообще не выбрали.

То есть имеется в виду значение, близкое к нашему «на безрыбье и рак рыба», «с паршивой овцы хоть шерсти клок» и т.п.

Что-то не такое уж и плохое, но но могло быть и лучше. Произносящий эту идиому явно не пышет энтузиазмом.

Выражение исключительно книжное и британское.

В других англоговорящих странах есть свои эквиваленты.

У нас в Канаде некоторые скажут: better than a kick in the ass with a frozen boot,

в Штатах: better than a slap across the belly with a wet fish
или:
better than a slap in the face with a wet herring,

а могут сказать и:
better than a stab in the shin with a rusty nail
и даже: better than a thump on the back with a stone.

Почему так говорят? Я не устаю повторять, в пику «когнитивным лингвистам», что в языке нельзя задавать такой вопрос.

Договорились так, вот и всё! Почему по-фински солнце “ауринко”, а по-французски “солей”? Да по кочану! Группа товарищей сошлись и договорились: «Да будет так. Отныне ты зовёшься …. Подставьте нужное.

Мы можем лишь высказывать робкие предположения откуда это идёт, и никогда не должны щетиниться, как ежи, отстаивая единственно верную, на наш взгляд, нашу версию.

Некоторые полагают, что вышеозначенная фраза ведёт начало с «Одиссеи» Гомера, когда Улисс сотоварищи всадили нагретый на костре кол в единственный глаз циклопа Полифема.

Поди проверь, учитывая, что ни «Одиссея» ни «Илиада» ни разу не были написаны, а передавались из уст в другие на разных языках! Да и так ли это важно?

*deposit = Избирательный залог — денежная сумма, вносимая при выдвижении кандидата в депутаты или на выборную должность из средств избирательного фонда кандидата на специальный счёт избирательной комиссии. Избирательный залог не подлежит возврату, если данный кандидат не получит минимума голосов избирателей, установленного законом.

8

I’m not (а) one for lying on the beach. I prefer to visit a museum.
Валяться на пляже – это не моё. Я предпочитаю в музей сходить.





To be one for значит быть из числа тех, кто предпочитает то-то и то-то. Если выражение с глаголом, то он приобретает «инговое» - ing окончание.

В утвердительной форме выражения часто добавляется great:

They’re great ones for the opera.

Они фанаты оперы.

Если же о ком говорят He is a one! нажимая на  is то имеется в виду, что речь идёт именно об этом человеке.

He’s always in trouble with the police. Yes, he is a one!
У него всё время неприятности с полицией. Да, тот ещё фрукт!

Фотографии в альбоме «recentest album» на Яндекс.Фотках

Добавим, что выражения этого подраздела – исключительно британские. Вы не встретите их в Америке, но сериалы-то по «Агатке» (как мы любовно называли на инязе Агату Кристи) смотрите!

Будете читать мой ЖЖ, ни за что впросак не попадёте.


9

On this issue, I’m at one with my Right Honourable** Colleague.
По этому вопросу я абсолютно согласен с моим высокочтимым коллегой.







To be at one with значит «иметь ту же точку зрения, что и...» То есть замещает I totally agree with.

В том же официальном слое лексики можно встретить и короткое выражение as one.

The MPs got to their feet as one.
Депутаты поднялись с мест все как один.

Эпизод из моей студенческой жизни. Середина 1970 х. Какое-то собрание нашей группы французского отделения иняза. Курс третий-четвёртый. Все уже матёрые. Заходит речь о членах профкома или ещё чего-то и выясняется, что никто, собственно, не знает, кто является членом профкома, а кто нет. Мой друг громко возглашает: «Так пусть члены встанут!» Немая сцена.


**My Right Honourable Colleague – это формула для обращения к другому депутату в Палате Общин английского парламента. Если вам доведётся присутствовать на таком заседании, или смотреть кино, где его показывают, и вы не заснёте сразу же, то вы можете услышать слова Hear, hear. Они означают «Полностью согласен (согласны)». Часто повторяются хором.  И не путайте с  here, звучащим точно так же.

Recent Posts from This Journal