montrealex

Qui pisse loin ménage ses chaussures

Тот, кто писает далеко, печётся о своей обуви


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

ONCE UPON A TIME. Английские идиомы. 13-14 и окончание.

13

Mary left her husband because he wanted a lover, a maid and a secretary all rolled into one.
Мэри бросила мужа, потому что он хотел иметь в её лице сразу любовницу, служанку и секретаршу.







All rolled (up) into one употребляется обычно после перечисления нескольких существительных-дополнений, чтобы указать, что всё перечисленное входит в один «пакет». Выражение можно укоротить до all in one.

У нас на работе в ходу синоним этой идиомы аll bundled into one.

Слово bundle как в качестве глагола, так и существительного, часто применяется при перечислении программ, свойств и характеристик электронного оборудования, типа мобильного телефона.


The new Bell Mobility Blackberry is bundled with Message Centre, Anti-spam, International Text – Unlimited feature, Visual Voicemail, Mobile TV and much more.

Новый «Блэкберри» от Белл Мобилити идёт вместе с центром сообщений, антивирусом, неограниченной опцией текстовых международных сообщений, визуальным автоответчиком, мобильным ТВ и многими другими опциями.

14


There is a theory that learning disabilities are inherited. I, for one, don’t agree.
Существует теория, что трудности обучения школьников наследуются, с чем лично я не согласен.







Этот идиоматический оборот, всегда используемый после имени или местоимения, придаёт усиление предложению или высказыванию и намекает на то, что есть и другие лица, разделяющие это же мнения.

Galbraight, for one, thinks our society has become complacent.
Гэлбрайт, среди других, считает, что наше общество стало слишком снисходительно-самодовольным.

В качестве прикупа, несколько идиом со словом оne.

You have a one-track mind! – Ты думаешь только об этом! Обычно употребляется в смысле сексуальной направленности индивидуума, как в том анекдоте про солдата, который глядит на кирпич, а думает о ... потому что он всегда о ней думает.

a one-night stand – любовное приключение на одну ночь.
a one-armed bandit – однорукий бандит (игральный автомат).
a one horse town – захолустный городок, даже дилижанса в нём нет, одна лошадь только.
a one-horse race – заранее выигранное соревнование, если в скачках участвует одна лошадь...
a one-stop service / one-stop shopping услуга, покупка, за один присест всё.
a one-man band – человек-оркестр, ровно так же и по-французски, был даже такой фильм с Луи де Фюнесом.
И, само собой, a one – man show, театр одного актёра.

Заметим, что безличное местоимение one редко употребляется в идиомах, потому что оно такое ... официальное, и в повседневной речи оно часто заменяется на you, we, he и т.д.

Вместо How were one (supposed) to know? лучше сказать How were we to know?

А вместо

One has got to admit that he plays a mean guitar,

лучше сказать

You’ve got to admit that he plays a mean guitar.
Следует признать, что он чертовски хорошо играет на гитаре.

Конечно, никто не переведёт, что он играет на "злой" гитаре. Это было бы слишком. Но вот что он посредственно играет на ней, такой перевод прилагательного mean я сам встречал.

Очень часто слова значат ровно противоположное первоначальному смыслу и прилагательное «mean» (скупой, подлый, расчётливый, низкий и т.д) может означать то же, что и «bad», то есть «клёвый, крутой»...

Once Upon a Time


Английские сказки неизменно начинаются Once upon a time, то есть дословно «Однажды во времени».

Та же история с французскими всякими шарлями перро. II y avait une foisбылo один раз.

По-русски же это «жили-были».

Ну а мы на инязе умели шутить и по-английски:

Once upon a time, I had a good girl.
Once upon a girl, I had a good time.

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: montrealex.livejournal.com/1814453.html at /home/lj/src/s2/S2.pm line 531.