montrealex

Qui pisse loin ménage ses chaussures

Тот, кто писает далеко, печётся о своей обуви


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Money talks. Английские идиомы. Завершающая глава. Разделы 4-6.

4

Gleeson and sons are the only firm operating in a niche market. It’s like having a licence to print money.
Фирма «Глизон и сыновья» - единственная компания, работающая в ограниченном сегменте рынка. Они гребут деньги лопатой.



Выражение to have a licence to print money на самом деле является ссылкой на решение правительства Великобритании разрешить вещание в 1960-х годах частным телекомпаниям.

Оно выражает мысль о том, что предприятие, сумевшее завоевать рынок благодаря оригинальности своей продукции, может сделать громадную прибыль.



Заметьте также, что глагол очень часто стоит во множественном числе, когда речь идёт о компании:

Gleeson… are the only firm.

* niche market : можно также назвать «специализированным» и даже «нишевым» рынком, но мне последнее слово режет слух.

5


With demand for multimedia products increasing daily, he’s making money hand over fist.
Благодаря растущему спросу на мультимедийные продукты, он быстро делает большие деньги.

to make money hand over fist : означает делать много денег в короткие сроки. Ещё одно выражение, пришедшее с морей и океанов. Когда матрос занимается снастями (или рыбак тянет сеть), то делать это порой надо очень быстро работая руками и один захват должен мгновенно сменить другой (hand over fist).





Ещё одно выражение, имеющее примерно тот же смысл, идёт из мира азартных игр.

They opened a restaurant on the beach and now they’re raking it in
Они открыли ресторан на пляже и теперь набивают свои карманы

Rake в данном случае означает маленькие грабельки крупье в казино, который собирает ими жетоны, придвигая их к себе всякий раз, когда игроки проигрывают.

В обеих выражениях ударение делается на быстроте и значительности прибыли.

6

Nowadays, athletes earn more from advertising than from competitions. Its money for old rope.
Нынче спортсмены делают больше денег на рекламе, чем на состязаниях. Это лёгкий доход.

Вы удивитесь, но идиому опять же надуло солёным морским ветром, потому что раньше шипчандлеры (ships chandlers) (да-да есть такое слово в русском, оно означает снабженцев в портах, и в 1993 году автор этих строк затаривался пивом и 70-градусной водкой «Распутин» в порту немецкого города Киль у таких ребят. Они все трое были поляками) собирали канаты, снасти и верёвки, которые оставляли на берегу отчаливавшие суда, а потом продавали их.

Так выражение Its money for old rope : стало синонимом лёгких денег.

Можно также сказать Its money for jam! – может быть выражение появилось потому, что джем делался из упавших на землю перезревших фруктов, которые ничего не стоили.

Но, как я не устаю повторять, в сфере идиоматики никогда нельзя быть полностью уверенным в этимологии фразы. Если вы предложите свою гипотезу, не бия вокруг куста и не становясь берсерком, то яеё выслушаю.

?

Log in

No account? Create an account