?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Money talks. Английские идиомы. Завершающая глава. Разделы 10-12.

10

We may not beat them, but at least we’ll give them a run for their money.
Может быть мы их и не побьём, но зато заставим их попотеть за деньги.

Первое значение фразы to give someone a run for his / hеr money : заставить кого – либо сделать усилие, подвигаться, побегать, чтобы получить деньги. Но это – далеко не единственное значение, что мы увидим ниже.



Выражение пришло к нам из лошадиных скачек. Человек хочет, чтобы лошадь, на которую он поставил, участвовала в скачках. Но иногда она снимается с соревнований уже после того, как люди на неё поставили, то есть за свои деньги они не получили пробега лошади, не увидели его.

На самом деле переводить это выражение можно по-разному в зависимости от ситуации. Например, если мы скажем

We've given him a good run for his money
То имеем в виду, что он получил полное удовольствие за свои деньги.

Другие примеры:

My old car has given me a good run for my money
Старая машина послужила мне на славу

They'll give a guy a good run for his money before they get rid of him
Они всем дают возможность проявить себя и расстаются только с нерадивыми работниками

Next time he shows up I'll give him a good run for his money
Когда он появится в следующий раз, то я ему покажу!

Mind you, when I was younger I'd have given him a run for his money Когда я был помоложе, я таких, как он, мог сделать одной левой

Believe me, he could have given any of these blooming authors a whale of a run for their money
Поверь, он мог бы этим цветущим и пахнущим писакам дать сто очков вперед

Выражение практически эквивалентно значению предыдущей фразы - to get one's moneys worth :

I didn't win, but at least I got my money's worth
Я не выиграл, но свои деньги потратил не зря.

При произношении ударение делается money.




11

She’s trying to live on a widow's pension and she’s as poor as a church mouse.
Она пытается прожить на пособие для вдов, но концы с концами не сводит.

Понятно, что в церкви мыши поживится совсем нечем, это же не продуктовый магазин. Разве что рис рассыплют время от времени, когда происходит бракосочетание…




Отметим, что французский язык заменяет в той же самой идиоме мышку на крыску.

У французов to be as poor as a church mouse звучит как être pauvre comme un rat dglise. Обратите внимание, что английское и французское обозначение крысы совершенно идентично: (the) rat – (le) rat. Только французское существительное мужского рода звучит как «ра». 

Животные нередко подменяются одно другим во фразеологических выражениях.

Можно сказать, что он беден как Иов (as poor as Job), но это - вариант более литературный и идёт, натурально, из библии.

12


I always slip him a few quid. Since he lost his job, he’s really been down on his uppers.
Я иногда даю ему пару бумажек. С тех пор как он потерял работу, парень сильно нуждается.

to be down on one’s uppers : прозябать в нищете.



Этот же образ находим в выражении to be down at heelто есть человек настолько сносил башмаки, что осталась лишь подошва. А бывает, что и подошву тоже сносил и остался лишь верх ботинка!

Близко стоящая к этому выражению идиома : to be down and out. Может употребляться и в качестве существительного.

Sally Trench’s work with the down-and-outs of London is an inspiration to us all.
Работа Сэлли Тренч с лондонскими неимущими – пример для всех нас.

«Down and Out in Paris and London» - первое крупное произведение Эрика Артура Блера, подписанное псевдонимом Джордж Оруэлл. По-русски не совсем, на мой взгляд, удачно переведено как «Фунты лиха в Париже и Лондоне». Я бы, как Горький, сказал "На дне (Порижа и Лондона (с ударением на "дона"). Кстати, про Париж ещё ничего, особенно про клопов, но когда герой перебрался в Лондон, читать становится жутко скучно. Я просто пролистал, чтобы узнать, чем там кончится и уже забыл чем.

Обратите внимание, что слово upper в последние годы приобрело и другой смысл – приносящий эйфорию наркотик. Он поднимает вам настроение, в отличие от состояния депрессии, которое влечёт вас down.

  • 1
Только настоящее имя Оруэлла не Тони, а Эрик Артур Блер. Тони Блер - это премьер такой в Великобритании был.

Эрик Артур Блер

Опа-на! Спасибо, мой пролёт. Исправил. Пагубное влияние прессы, видать...

  • 1