10
We may not beat them, but at least we’ll give them a run for their money.
Может быть мы их и не побьём, но зато заставим их попотеть за деньги.
Первое значение фразы to give someone a run for his / hеr money : заставить кого – либо сделать усилие, подвигаться, побегать, чтобы получить деньги. Но это – далеко не единственное значение, что мы увидим ниже.

Выражение пришло к нам из лошадиных скачек. Человек хочет, чтобы лошадь, на которую он поставил, участвовала в скачках. Но иногда она снимается с соревнований уже после того, как люди на неё поставили, то есть за свои деньги они не получили пробега лошади, не увидели его.
На самом деле переводить это выражение можно по-разному в зависимости от ситуации. Например, если мы скажем
We've given him a good run for his money
То имеем в виду, что он получил полное удовольствие за свои деньги.
Другие примеры:
My old car has given me a good run for my money
Старая машина послужила мне на славу
They'll give a guy a good run for his money before they get rid of him
Они всем дают возможность проявить себя и расстаются только с нерадивыми работниками
Next time he shows up I'll give him a good run for his money
Когда он появится в следующий раз, то я ему покажу!
Mind you, when I was younger I'd have given him a run for his money Когда я был помоложе, я таких, как он, мог сделать одной левой
Believe me, he could have given any of these blooming authors a whale of a run for their money
Поверь, он мог бы этим цветущим и пахнущим писакам дать сто очков вперед
Выражение практически эквивалентно значению предыдущей фразы - to get one's money’s worth :
I didn't win, but at least I got my money's worth
Я не выиграл, но свои деньги потратил не зря.
При произношении ударение делается money.
11
She’s trying to live on a widow's pension and she’s as poor as a church mouse.
Она пытается прожить на пособие для вдов, но концы с концами не сводит.
Понятно, что в церкви мыши поживится совсем нечем, это же не продуктовый магазин. Разве что рис рассыплют время от времени, когда происходит бракосочетание…

Отметим, что французский язык заменяет в той же самой идиоме мышку на крыску.
У французов to be as poor as a church mouse звучит как être pauvre comme un rat d'église. Обратите внимание, что английское и французское обозначение крысы совершенно идентично: (the) rat – (le) rat. Только французское существительное мужского рода звучит как «ра».
Животные нередко подменяются одно другим во фразеологических выражениях.
Можно сказать, что он беден как Иов (as poor as Job), но это - вариант более литературный и идёт, натурально, из библии.
12
I always slip him a few quid. Since he lost his job, he’s really been down on his uppers.
Я иногда даю ему пару бумажек. С тех пор как он потерял работу, парень сильно нуждается.
to be down on one’s uppers : прозябать в нищете.

Этот же образ находим в выражении to be down at heel – то есть человек настолько сносил башмаки, что осталась лишь подошва. А бывает, что и подошву тоже сносил и остался лишь верх ботинка!
Близко стоящая к этому выражению идиома : to be down and out. Может употребляться и в качестве существительного.
Sally Trench’s work with the down-and-outs of London is an inspiration to us all.
Работа Сэлли Тренч с лондонскими неимущими – пример для всех нас.
«Down and Out in Paris and London» - первое крупное произведение Эрика Артура Блера, подписанное псевдонимом Джордж Оруэлл. По-русски не совсем, на мой взгляд, удачно переведено как «Фунты лиха в Париже и Лондоне». Я бы, как Горький, сказал "На дне (Порижа и Лондона (с ударением на "дона"). Кстати, про Париж ещё ничего, особенно про клопов, но когда герой перебрался в Лондон, читать становится жутко скучно. Я просто пролистал, чтобы узнать, чем там кончится и уже забыл чем.
Обратите внимание, что слово upper в последние годы приобрело и другой смысл – приносящий эйфорию наркотик. Он поднимает вам настроение, в отличие от состояния депрессии, которое влечёт вас down.