?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Money talks. Английские идиомы. Завершающая глава. Разделы 13-14.

13

He hasn’t got a penny to his name, but he acts as though he were made of money.
У него за душой ни копейки, а ведёт он себя как богач.

not to have a penny to one’s name: не иметь ни гроша.

Пенни (пенс) на сегодняшний день является самой мелкой монетой Великобритании (слово широко известно и в США и Канаде, в последней канадский цент не так давно выведен из оборота, хотя номинально на счетах и чеках фигурирует - самая мелкая монета у нас сейчас пять «пенни»).
Использование такой ничтожной денежной единицы свидетельствует либо о бедности, либо о недостаточной ценности.

Когда говорят Its not worth a penny – то, естественно, по-русски это эквивалентно «ломаному грошу».

Другое выражение из этой же оперы: Not to have two pennies to rub together.

He hasn’t got two pennies to rub together
У него ни копейки в кармане.



А также ни гроша за душой, он гол как сокол и ещё много выражений.


В этом выражении нельзя заменить "пенни" на "пенс", так как речь идёт о двух монетах, а не о денежной сумме. К тому же англичане имеют монету в два пенса.

Любопытно, что в русском сегменте сети теперь можно встретить слово «пенс», которое ничего общего не имеет с финансами, а означает «пенсионера».



Добавим ещё, что раньше самой мелкой монеткой служил фартинг farthing, исчезнувший из обращения в 1960-х, но оставшийся в некоторых идиомах (как наш грош), особенно в письменных источниках. В литературе 1920-х и 1930-х годов можно встретить фразу типа:

Its not worth a brass farthing. – ну прямо медный русский (ломаный) грош!

Выражение penny for your thoughts означает подспудный вопрос: «О чём ты думаешь», и обычно говорится в адрес человека, имеющего задумчивый или озабоченный вид. Этой идиоме больше 400 лет, а в те времена пенни имел вес. То есть предполагается, что вы готовы платить деньги за то, чтобы узнать, что у другого человека на уме. Но, поскольку фраза такая старая, с уверенностью утверждать, что наша этимология является единственно верной, мы не берёмся. Как не берёмся это делать в отношении почти ста процентов идиом не столь древних.

14

Can you lend me some money until the end of the month? I’m really hard up at the moment.
Ты можешь дать мне немного в долг до конца месяца? Я тут немножко издержался.

to be hard up : быть на мели. Очередное изначально морское выражение – в плохую погоду руль или штурвал парусника надо было поворачивать до самого конца, и моряки говорили, что идут в hard up –от них больше ничего не зависело.




Менее идиоматичное выражение, имеющее тот же смысл: to be short of money, на самом деле является переводом французской фразы “être à court dargent”.

Theyre always short of money
У них никогда нет денег

Прилагательное short очень полезно для обозначения суммы. Которой не хватает.

Im five pounds short
Мне недостаёт пяти фунтов

Когда кто-то буквально разорён, то он скажет про себя Im broke.

Граммар наци на заметку – «правильная» грамматическая конструкция должна быть со словом broken. Но в идиомах грамматика сплошь и рядом нарушается.

Для усиления фразы можно добавить flat:

Hes flat broke
Он вылетел в трубу.

Или добавить stony: Were stony broke означает, что мы полетели в ту же трубу.

Жаргонных выражений, знаменующих отсутствие денег, имеется вагон и маленькая тележка. Приведём лишь одно из них Im skint: Я ободран, как липка. Здесь речь идёт об альтерации слова skinned, буквально тот, с кого содрали шкуру, а то и три.

Бабло и капуста

Жаргонные, просторечные и идиоматические выражения для обозначения денег изобилуют во всех языках. Некоторые из них очень широко употребительны, другие ходят внутри отдельных социоэкономических групп. Английский язык не только не является исключением в этом отношении, но настолько ими богат, что в нём существуют целые «кланы» слов, где деньги сливаются с питанием (bread, dough, cake, beans); означают нужду в них (the needful, the wherewithal). Часто общее понятие денег заменяется конкретной валютой (shekels, dollars, guineas, dinero), либо в ход идёт материал, из которого сделаны монеты или деньги (brass, gelt), а то и подчёркивается цвет банкноты (greenbacks,) – ср. забытые русские «зелененькие» (трёшка) и «синенькие» (пятёрка). Можно подчеркнуть криминальное происхождение средств (loot, boodle). Среди них выделяется жаргон американских гангстеров, где происхождение термина очень трудно установить, да и никому не нужно, по большому счёту, знать, откуда появились, к примеру spondulix или simoleons, которые можно время от времени встретить на письме, в соответствующих «гангстерских» романах или сериалах.

Каждому овощу, например, капусте, своё время. Мода на название денег переменчива. Мы на инязе 1970-х говорили «башли» и «капуста», знали, что такое «бабки», но не использовали этого слова, и совсем не ведали про «хрусты» или «лавэ».

В английском, и мне кажется, в русском (если я не прав, то наставьте меня на путь истинный) не существует универсального слова, эквивалентному слову «деньги», понятного всем и употребляемого на любых уровнях речи, каким является французское fric”. Поэтому мы рекомендуем в обычном разговоре употреблять банальное money. Но если вы, паче чаяния, однажды услышите или прочитаете wedge или wad, то будете, после прилежного чтения моих постов, хотя бы знать, о чём речь ...

Конечно, в английском вы не можете обойтись без двух слов: quid и buck, то есть разговорных обозначений слов pound и dollar. Эти слова "выручалочки" и короче общепринятых и воспринимаются на всех уровнях речи.

Британское quid относится одновременно к категориям «деньги» и «нужда» (либо в них, либо просто просто нужда, которая заедает). На самом деле quid – это латинское слово, означающее «что», и является ответом на quo, (кое-что, невесть что).

I have a ‘quid’ for your ‘quo’
У меня есть то, что нужно для обмена на то, что имеешь ты

Из всех слов, которые в тот или иной момент истории, использовались для обозначения фунта стерлингов, выжило только quid.

Внимание, слово не изменяется в числах: a quid = 1 £ ; ten quid = 10 £, etc.

Чисто американское слово buck пришло, как и положено для тогда ещё новой и молодой страны, с Дикого Запада, а если быть точнее, то из салунов, где собирались игроки в покер.

Если большинство этимологов сходятся во мнении на источник происхождения слова как метку, которая ставилась перед сдающим карты, то мнения по поводу самой метки расходятся.

Одни говорят, что перед ним клалась крупная дробина - buckshot, картечина, с которой ходили на оленя (buck), а другие утверждают, что перед сдающим карты втыкался нож с рукояткой, сделанной из оленьего рога (buckhorn handle knife). Вторая часть слова отпала, остался лишь «бак», переставший иметь отношение к оленям вообще.

Третьи утверждают, что источником является слово buckskin, так как в древности богатство охотника измерялось количеством оленьих шкур, которые он нёс на продажу.

И, наконец, четвёртые договорились до того, что «бак» - (по-русски, чтобы не путать с большим сосудом, всегда говорят «бакс»), даже если доллар лишь один, происходит от французского выражения bouc émissaire (козёл отпущения) и приводят в доказательство тот факт, что в идиоме to pass the buck, которую мы разбирали когда-то, на этого бедного козла (по Ветхому завету) взваливали все грехи. А потом отпускали на волю, чтобы они ушли с ним, то есть он служил эдаким перевозчиком в незнаемое. В доказательство такого значения эти самые четвёртые даже говорят, что французским эквивалентом доллара является "patate chaude" (горячая картошка), которую трудно удержать в руках, поэтому надо скорее сплавить другому.

На мой взгляд эта последняя версия никакой критики не выдерживает, но, как я 100500 раз говорил вместе с председателем Мао – пусть расцветают сто цветов этимологии и приносят нам тысячу лет счастья.

Отметим, что в противоположность quid, стоящим всегда в единственном числе, buck принимает признак множественного числа. Мы скажем: one buck (1 $), но ten bucks 10$). В принципе это неважно. Что важно, прочитав мои заметки, вы будете знать, как это слово пишется, то есть через «u». Проверочное слово, вы сами догадались какое, если нет, то подскажу – тоже 4 буквы, первая «f». Вы не поверите, до чего порой бывает стыдно за державу. В моём родном городе, и городе детства с отрочеством есть надпись, которая позорит старую финскую водокачку. В Финляндии такой ошибки никто не сделает.





=======================

Наш заголовок является сжатым выражением старой мудрости:
для того, чтобы решить проблему, можно говорить всё, что заблагорассудится,
всё равно самый громкий голос будет у денег.
Сравнительно новоиспечённый нобелевский лауреат Роберт Циммерман (Боб Дилан) сказал:

Money doesnt talk, it swears
Деньги не говорят, они (матерно) ругаются,
а великий Маркс (не Карл, тот мелкий), а Гручо, добавил:
"
Sure, money talks. It says goodbye».
Конечно, деньги говорят, я сам слышал, как они говорили мне  «прощай».

  • 1

Настоящим я завершаю публикацию новых идиом

буду работать над приведением в порядок уже написанного за три года.
Всем спасибо за внимание.

  • 1