montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Досматриваю шестой сезон сериала "Хоумленд".

Я уже говорил, что подписался на тридцатку в месяц на всякие Суперченнелы, НВО, Крейвы и Голливудские сюиты.
Прекрасная картинка, субтитры, в общем, балдёж.
Но вот незадача. Сериал "Хоумленд" был выложен там только в пяти сезонах.
Для того, чтобы посмотреть шестой сезлн, пришлось, по старой пиратской привычке, зайти на торрент.
Там всё было. Полный сезон, как написано. Сгрузилось во мгновение ока. Стал смотреть - блин, на русском!
Сразу же был сражён переводом титра.

Родина!

Ё-моё! Начнём с того, что родина по-английски "Motherland".
"Хоум"- это всего лишь дом. То место, где человек живёт в данный момент. Он может жить совсем не там, где родился.
Но даже не в этом дело!
Homeland - именно так, в одно слово, связывается в сознании американцев лишь с одним понятием - Homeland Security Department - Министерство Национальной Безопасности.
Или просто - национальная безопаснось. О чём и идёт речь во всех шести сериалах.
Адекватен ли перевод английскому тексту - сказать невозможно. Перевод совершенно глушит оригинальный текст.
Озвучиватели, у меня не повернётся язык называть их артистами, все говорят с каким-то пафосным надрывом, один вещает голосом Жириновского. По какой-то причине персонажа Манди Патинкина зовут не Сол, а Саул! Ребята, вы слышите английский текст или нет? Тысячу раз там говорят: Сол! Сол! Сол!
Да, пишется его имя Saul, но это же английский язык, а не финский, где как написано, так и произносится, поэтому финны и гооврят Ренаулт и Пеугеот про марки французских машин.
То, что "дубляж" полностью глушит текст оригинала - это беда исключительно русских поделок.
Таким образом упускается возможность дпополнительного средства обучения английскому (и вообще иностранным языкам). Вот почему в Швеции, а сейчас уже и в Финляндии, практически 100% населения говорит по-английски, часто и без акцента? Да потому что дети начинают с младых ногтей смотреть недублированные мультфильмы.
Да, я заю, Франция и Германия больше дублируют фильмы и сериалы, нежели делают субтитры. Очень много дубляжа с английского на французский делается, кстати, в Квебеке. Иногда с умопомрачительными ошибками, которые я когда-то собирал, потом бросил, они остались только в памяти. Но это дубляж, с максимальным попаданием в движение губ, а не забивание оригинала переводом.
Или вы со мной не согласны?
Да, кстати, оказалось, что "русских" серий записалось всего семь, так что остаток в пять штук я списал на английском и досматриваю сечас, параллельно пися этот пост. Пошла десятая серия.
 
Tags: Кино, Переводчики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments