montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Досматриваю шестой сезон сериала "Хоумленд".

Я уже говорил, что подписался на тридцатку в месяц на всякие Суперченнелы, НВО, Крейвы и Голливудские сюиты.
Прекрасная картинка, субтитры, в общем, балдёж.
Но вот незадача. Сериал "Хоумленд" был выложен там только в пяти сезонах.
Для того, чтобы посмотреть шестой сезон, пришлось, по старой пиратской привычке, зайти на торрент.
Там всё было. Полный сезон, как написано. Сгрузилось во мгновение ока. Стал смотреть - блин, на русском!
Сразу же был сражён переводом титра.

Родина!

Ё-моё! Начнём с того, что родина по-английски "Motherland".
"Хоум"- это всего лишь дом. То место, где человек живёт в данный момент. Он может жить совсем не там, где родился.
Но даже не в этом дело!
Homeland - именно так, в одно слово, связывается в сознании американцев лишь с одним понятием - Homeland Security Department - Министерство Национальной Безопасности.
Или просто - национальная безопаснось. О чём и идёт речь во всех шести сериалах.
Адекватен ли перевод английскому тексту - сказать невозможно. Перевод совершенно глушит оригинальный текст.
Озвучиватели, у меня не повернётся язык называть их артистами, все говорят с каким-то пафосным надрывом, один вещает голосом Жириновского. По какой-то причине персонажа Манди Патинкина зовут не Сол, а Саул! Ребята, вы слышите английский текст или нет? Тысячу раз там говорят: Сол! Сол! Сол!
Да, пишется его имя Saul, но это же английский язык, а не финский, где как написано, так и произносится, поэтому финны и гооврят Ренаулт и Пеугеот про марки французских машин.
То, что "дубляж" полностью глушит текст оригинала - это беда исключительно русских поделок.
Таким образом упускается возможность дпополнительного средства обучения английскому (и вообще иностранным языкам). Вот почему в Швеции, а сейчас уже и в Финляндии, практически 100% населения говорит по-английски, часто и без акцента? Да потому что дети начинают с младых ногтей смотреть недублированные мультфильмы.
Да, я знаю, Франция и Германия больше дублируют фильмы и сериалы, нежели делают субтитры. Очень много дубляжа с английского на французский делается, кстати, в Квебеке. Иногда с умопомрачительными ошибками, которые я когда-то собирал, потом бросил, они остались только в памяти. Но это дубляж, с максимальным попаданием в движение губ, а не забивание оригинала переводом.
Или вы со мной не согласны?
Да, кстати, оказалось, что "русских" серий записалось всего семь, так что остаток в пять штук я списал на английском и досматриваю сечас, параллельно пися этот пост. Пошла десятая серия.
 
Tags: Кино, Переводчики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments