montrealex

The Best Live Journal in Montreal is Back and Kicking!

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Досматриваю шестой сезон сериала "Хоумленд".

Я уже говорил, что подписался на тридцатку в месяц на всякие Суперченнелы, НВО, Крейвы и Голливудские сюиты.
Прекрасная картинка, субтитры, в общем, балдёж.
Но вот незадача. Сериал "Хоумленд" был выложен там только в пяти сезонах.
Для того, чтобы посмотреть шестой сезлн, пришлось, по старой пиратской привычке, зайти на торрент.
Там всё было. Полный сезон, как написано. Сгрузилось во мгновение ока. Стал смотреть - блин, на русском!
Сразу же был сражён переводом титра.

Родина!

Ё-моё! Начнём с того, что родина по-английски "Motherland".
"Хоум"- это всего лишь дом. То место, где человек живёт в данный момент. Он может жить совсем не там, где родился.
Но даже не в этом дело!
Homeland - именно так, в одно слово, связывается в сознании американцев лишь с одним понятием - Homeland Security Department - Министерство Национальной Безопасности.
Или просто - национальная безопаснось. О чём и идёт речь во всех шести сериалах.
Адекватен ли перевод английскому тексту - сказать невозможно. Перевод совершенно глушит оригинальный текст.
Озвучиватели, у меня не повернётся язык называть их артистами, все говорят с каким-то пафосным надрывом, один вещает голосом Жириновского. По какой-то причине персонажа Манди Патинкина зовут не Сол, а Саул! Ребята, вы слышите английский текст или нет? Тысячу раз там говорят: Сол! Сол! Сол!
Да, пишется его имя Saul, но это же английский язык, а не финский, где как написано, так и произносится, поэтому финны и гооврят Ренаулт и Пеугеот про марки французских машин.
То, что "дубляж" полностью глушит текст оригинала - это беда исключительно русских поделок.
Таким образом упускается возможность дпополнительного средства обучения английскому (и вообще иностранным языкам). Вот почему в Швеции, а сейчас уже и в Финляндии, практически 100% населения говорит по-английски, часто и без акцента? Да потому что дети начинают с младых ногтей смотреть недублированные мультфильмы.
Да, я заю, Франция и Германия больше дублируют фильмы и сериалы, нежели делают субтитры. Очень много дубляжа с английского на французский делается, кстати, в Квебеке. Иногда с умопомрачительными ошибками, которые я когда-то собирал, потом бросил, они остались только в памяти. Но это дубляж, с максимальным попаданием в движение губ, а не забивание оригинала переводом.
Или вы со мной не согласны?
Да, кстати, оказалось, что "русских" серий записалось всего семь, так что остаток в пять штук я списал на английском и досматриваю сечас, параллельно пися этот пост. Пошла десятая серия.
 

  • 1
Ну ты чересчур придирчив :), я вот торренты не качаю, просто с сайта файлы, если надо. Если я не ошибаюсь, там в первых двух сезонах был актер из Миллиардов - рыжий такой - Льюис, ну как его повесили в конце сезона, так я и перестал сериал смотреть :(

рыжий такой - Льюис

Да, английский актёр Дамиан Льюис, я его запомнил с Саги о Форсайтах, которая, на мой взгляд, проигрывает первой, чёрно белой, с Эриком Портером.
Ну ты перестал, а я смотрю. На вкус и цвет не накинешь платок. Да, там полно клюквы и неправдоподобия, вся линия с недотравленным зарином Квином у меня вызывает просто отвращение, ну так это же кино. Редко так бывает, чтобы сценаристы не исписались к концу сезона.

Watch "Babylon-Berlin" - you will like it and there is SOME song, it will stick into your head for good :)

Watch "Babylon-Berlin" -

Will have a look, thanks.

Да, что ещё интересно. Рэп на чёрно-белых титрах.

Интересно, что этот рэп был написан в 1974 году. Когда это слово, по-моему, ещё не употребляли в приложении к музыке. Написал текст песни The revolution will not be televised Джил Скотт - Хэрон. Найти можно вот тут, например.

https://genius.com/Gil-scott-heron-introduction-the-revolution-will-not-be-televised-small-talk-at-125th-and-lenox-version-annotated

В нём говорится, что революцию нельзя показать по телевизору. Перевод, в общем, верный. Кроме последней строчки - the revolution will be live.

Перевод - революция будет в прямом эфире. Какой, к чёрту, эфир? Телевизионный?
Ну надо же быть такими тупыми?
В данном случае смысл один - революция будет в реальной жизни! Живьём! Не в эфире как раз.

И дальше тут же - оригинал Russians hacked our committee - Перевод: русские взломали наши комитеты. Может взломали всё-таки компьютеры комитетов?

agreed :)революция будет в реальной жизни! Живьём!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account