?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Досматриваю шестой сезон сериала "Хоумленд".

Я уже говорил, что подписался на тридцатку в месяц на всякие Суперченнелы, НВО, Крейвы и Голливудские сюиты.
Прекрасная картинка, субтитры, в общем, балдёж.
Но вот незадача. Сериал "Хоумленд" был выложен там только в пяти сезонах.
Для того, чтобы посмотреть шестой сезлн, пришлось, по старой пиратской привычке, зайти на торрент.
Там всё было. Полный сезон, как написано. Сгрузилось во мгновение ока. Стал смотреть - блин, на русском!
Сразу же был сражён переводом титра.

Родина!

Ё-моё! Начнём с того, что родина по-английски "Motherland".
"Хоум"- это всего лишь дом. То место, где человек живёт в данный момент. Он может жить совсем не там, где родился.
Но даже не в этом дело!
Homeland - именно так, в одно слово, связывается в сознании американцев лишь с одним понятием - Homeland Security Department - Министерство Национальной Безопасности.
Или просто - национальная безопаснось. О чём и идёт речь во всех шести сериалах.
Адекватен ли перевод английскому тексту - сказать невозможно. Перевод совершенно глушит оригинальный текст.
Озвучиватели, у меня не повернётся язык называть их артистами, все говорят с каким-то пафосным надрывом, один вещает голосом Жириновского. По какой-то причине персонажа Манди Патинкина зовут не Сол, а Саул! Ребята, вы слышите английский текст или нет? Тысячу раз там говорят: Сол! Сол! Сол!
Да, пишется его имя Saul, но это же английский язык, а не финский, где как написано, так и произносится, поэтому финны и гооврят Ренаулт и Пеугеот про марки французских машин.
То, что "дубляж" полностью глушит текст оригинала - это беда исключительно русских поделок.
Таким образом упускается возможность дпополнительного средства обучения английскому (и вообще иностранным языкам). Вот почему в Швеции, а сейчас уже и в Финляндии, практически 100% населения говорит по-английски, часто и без акцента? Да потому что дети начинают с младых ногтей смотреть недублированные мультфильмы.
Да, я заю, Франция и Германия больше дублируют фильмы и сериалы, нежели делают субтитры. Очень много дубляжа с английского на французский делается, кстати, в Квебеке. Иногда с умопомрачительными ошибками, которые я когда-то собирал, потом бросил, они остались только в памяти. Но это дубляж, с максимальным попаданием в движение губ, а не забивание оригинала переводом.
Или вы со мной не согласны?
Да, кстати, оказалось, что "русских" серий записалось всего семь, так что остаток в пять штук я списал на английском и досматриваю сечас, параллельно пися этот пост. Пошла десятая серия.
 

  • 1
Ну ты чересчур придирчив :), я вот торренты не качаю, просто с сайта файлы, если надо. Если я не ошибаюсь, там в первых двух сезонах был актер из Миллиардов - рыжий такой - Льюис, ну как его повесили в конце сезона, так я и перестал сериал смотреть :(

рыжий такой - Льюис

Да, английский актёр Дамиан Льюис, я его запомнил с Саги о Форсайтах, которая, на мой взгляд, проигрывает первой, чёрно белой, с Эриком Портером.
Ну ты перестал, а я смотрю. На вкус и цвет не накинешь платок. Да, там полно клюквы и неправдоподобия, вся линия с недотравленным зарином Квином у меня вызывает просто отвращение, ну так это же кино. Редко так бывает, чтобы сценаристы не исписались к концу сезона.

Watch "Babylon-Berlin" - you will like it and there is SOME song, it will stick into your head for good :)

Watch "Babylon-Berlin" -

Will have a look, thanks.

Да, что ещё интересно. Рэп на чёрно-белых титрах.

Интересно, что этот рэп был написан в 1974 году. Когда это слово, по-моему, ещё не употребляли в приложении к музыке. Написал текст песни The revolution will not be televised Джил Скотт - Хэрон. Найти можно вот тут, например.

https://genius.com/Gil-scott-heron-introduction-the-revolution-will-not-be-televised-small-talk-at-125th-and-lenox-version-annotated

В нём говорится, что революцию нельзя показать по телевизору. Перевод, в общем, верный. Кроме последней строчки - the revolution will be live.

Перевод - революция будет в прямом эфире. Какой, к чёрту, эфир? Телевизионный?
Ну надо же быть такими тупыми?
В данном случае смысл один - революция будет в реальной жизни! Живьём! Не в эфире как раз.

И дальше тут же - оригинал Russians hacked our committee - Перевод: русские взломали наши комитеты. Может взломали всё-таки компьютеры комитетов?

agreed :)революция будет в реальной жизни! Живьём!

  • 1