montrealex

The Best Live Journal in Montreal

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Чем ещё отвратителен ЖЖ? Тем, что из Ворда не скопировать запись чуть побольше.

Хотел вас познакомить с тем, как продвинается моя книга, всё же за 200 страницу перевалил.
Попробовал скопировать из программы Билла Гейтса всю главу целиком.
Не такая уж она и большая.
С красивым форматированием, разумеется. Без картинок, само собой.
Фига с два! Даже 7 разделов не влезло.
В HTLM - пожалуйста. Всё вошло.
Но снова форматировать - увольте. Тока заголовок
OUT TO LUNCH

Во многих идиоматических выражениях out означает либо нехватку чего-нибудь, либо предмет, находящийся не на своём месте. Но, как мы увидим в этой главе, это не всегда так. А под занавес мы заинтересуемся одним донельзя английским видом спорта…

1

He’s been out of work ever since the mine was closed five years ago. / Он без работы с тех пор как пять лет назад закрыли шахту.
to be out of work/job = to be unemployed: быть безработным. Сочетание out of является привативным, т.е лишительным, иногда называют также абессивным. We’re out of coffee. / Кофе кончился.
I’m afraid you’re out of luck; he’s just left. /Не повезло вам, он только что ушёл. Безработица = unemployment, но довольно часто можно встретить и joblessness. He’s been jobless since the mine closed.

2

Michael has taken a job in the Middle East. He’s out to make as much money as possible in five years. / Михаил только что принял предложение о работе на Среднем Востоке. Он хочет заработать как можно больше денег за пять лет.
to be out to/for: с намерением, хотеть сделать что-либо, чтобы, в поисках и т.д. They are out for power. / Они рвутся к власти.
Выражение может быть всего лишь деформацией to be set out to, но узнать точно, так ли это, нам не представляется возможным. Этимология фразовых глаголов затеряна в той тьме веков, в которой по территории нынешней Англии бродили грубые и неотесан-ные эрики рыжие.
В любом случае идиома отражает амбиции или стремление. They‘re out to get you. / Они – по твою шкуру
3

I really feel out of it. I haven’t seen a newspaper in a week. / Я отстал от событий. Газету не держал в руках неделю.
to feel out of it / things: быть, держаться в стороне от событий, чувствовать себя исключённым. То же самое значение, что и to be left out. Look after Damian, will you? I want to make sure he doesn’t feel left out (of things). / Присмотри за Дамианом, хорошо? Я хочу быть уверенным, чтобы он не чувствовал себя неприкаянным.
Когда Джорджа Буша-старшего спросили, как это получилось (how come), что он, якобы, был не в курсе «Ирангейта» в 1988 году, он объяснил, что оказался out of the loop, то есть вне узкого, закрытого круга людей, знавших об этом. Выражение быстро вошло в повседневный обиход в Америке.




4

You’re not taking a boat out in weather like this. You must be out of your mind! / Ты же не поплывёшь на лодке в такую погоду? С ума сошёл?
to be out of one’s mind: быть вне сознания (буквально «быть вне своего ума»), обезуметь, быть сумасшедшим, плюс масса жаргонных выражений, которые, как договорились, мы не разбираем в рамках нашей книги в силу их недолгой жизни и ограниченного употребления. She was out of her mind with worry. / Она обезумела от беспокойства.
Порой можно оказаться настолько «вне», что будешь «рядом, около»: She was beside herself with worry.
И напротив, восклицание типа You’re out of your mind! означает «ты спятил!» Иногда для пущей выразительности мозг уменьшают, добавляя прилагательное tiny – микроскопический. You’re out of your tiny mind!
Внимание. Выражение to be out of one’s brains, является одним из тысячи с лишним жаргонных выражений, означающих состояние сильного опьянения. He was out of his brains after three drinks. / Он лыка не вязал уже после трёх выпивок.

5

Do you think she’ll miss him while he’s away? – You know what they say: Out of sight, out of mind. / «Думаешь она будет по нему скучать, пока он в отъезде? Ну ты же знаешь поговорку: «С глаз долой – из сердца вон».
Отметьте разницу, конечно, тут нет никакой связи с предыдущим выражением (out of one’s mind). Первое печатное свидетельство выражения “out of sight, out of mind” мы находим в произведении Джона Хейвуда 1562 года под названием Workes: A dialogue containing proverbs and epigrams, хотя корни выражения восходят к XIII столетию. И, конечно же, как и многие пословицы, эта идиома имеет противоположную по смыслу.
Absence makes the heart grow fonder. / (От разлуки любовь горячей; разлука усиливает любовь; любовь в разлуке крепнет – и прочие благоглупости).
Самую раннюю форму пословицы встречаем в произведении под названием Elegies, написанном римским поэтом Секстусом (от числительного «шестой», а не слова «секс») Пропертиусом (Sextus Propertius). Поэт жил в первом веке до нашей эры и строка в переводе на английский звучала так: Always towards absent lovers love’s tide stronger flows. Совершенно очевидно, что вначале пословица употреблялась только в отношении людей и чувства любви, но со временем стала переноситься и на неодушевлённые предметы. Так, в XIX веке поэт Томас Бейли пишет в песне “Isle of Beauty” уже современную версию:
Absence makes the heart grow fonder
Isle of Beauty, fare thee well!

То есть долгое отсутствие Томаса вдали от «Острова Красоты» лишь увеличило в его сердце любовь к этому острову.

6

I wouldn’t trust him as far as I could throw him***. / He’s an out-and-out crook! /Я не верю ни одному его слову: он – отпетый негодяй!
Прилагательное out–and–out является очень выразительным и эмоционально окрашенным, в силу повторения одного и того же слова. Оно очень зависит от контекста, но, как правило, несёт отрицательный нюанс и значение чего-то полного, абсолютного, откровенного и т.п. The trip was an out-and-out disaster: the airline lost our luggage, the hotel was dirty, and it rained every day. / Наша поездка была полностью неудачной: авиакомпания потеряла багаж, в гостинице было грязно и дождь шёл каждый день. Или: I didn’t smash that window – that’s an out-and-out lie! / Я не разбивал окно – это наглая ложь! И, разумеется, out в этом смысле может использоваться только в паре.
*** Первая часть примера – I wouldn’t trust him as far as I could throw him, не имеет соответствующей идиомы ни в русском, ни во французском и означает, что человеку ни на йоту нельзя доверять. Дословно, конечно, переводить нельзя, получится ерунда. Происхождение этого бессмысленного выражения (поскольку понятно, что даже самый что ни на есть силач далеко не забросит другого человека), потеряно во тьме веков, и автор его неизвестен. Кто так сказал вместо того, чтобы изречь что-нибудь простое, типа: I don’t trust him at all, мы никогда не узнаем. Но ведь давно известно, что не следует упрощать там, где можно усложнить.

7

Ever since he moved away from the mainstream of the party, he’s been out on a limb. / С тех пор как он уклонился от течения, доминирующего в партии, он оказался в изоляции.
to be out on a limb: быть в деликатной ситуации или поставить себя в щекотливое положение. То есть в уме вызывается образ сидящего на ветке (таков в данной идиоме смысл слова limb). Realising he was out on a limb, he resigned. / Отдавая себе отчёт в том, что является единственным защитником этой точки зрения, он подал в отставку. Будучи употреблённое в связке с to go, это выражение носит смысл риска. I’m going out on a limb by criticising his health policy, but someone has to do it. /Я беру на себя риск, критикуя его политику в области здравоохранения, но кто-то должен это делать.
Противоположное по смыслу выражение to be in the mainstream, означает “быть в тренде”, “придерживаться генеральной линии”. Слово «мейнстрим» успешно употребляется сейчас и в русском, особенно в отношении музыки или кино.
8

We’ll split all the costs. I don’t want anyone to end up out of pocket. / Мы поделим все расходы. Я не хочу, чтобы кто-то в конечном счёте платил из своего кармана. И снова мы имеем дело с тем же ощущением «лишения». Сравните с выражением: I was fifty pounds out of pocket at the end of the day. / К концу дня пришлось выложить 50 фунтов своих кровных. Для того, чтобы усилить смысл платежа именно своих, тяжким трудом заработанных денег, добавляется наречие out. She paid for it out of her own pocket (отстегнула своих кровных).


В бухгалтерии термин out–of–pocket expenses, всегда с тире и в форме прилагательного, означает фактические расходы типа гостиничных, дорожных, суточных, стоимость услуг связи и т.п. оплачиваемые наличными. Синоним в одно слово: disbursements, идущий от французского débours.

9

Stop avoiding Marcus. You two should have it out as soon as possible. / Перестань избегать Маркуса. Вам двоим нужно поговорить начистоту как можно быстрее.
to have it out (with somebody) : свести счёты (с кем-либо), высказать всё, что накипело, что лежит на душе, чтобы устранить разногласия. Напоминает выражение to have a heart–to–heart но здесь идёт речь о более острой и конфликтной дискуссии. I’m going to have it out with him once and for all. / Я с ним разберусь раз и навсегда.


10


There is a definite rivalry between the two brothers. They’re always trying to outdo one another. / Между двумя братями явное соперничество. Один всё время старается взять верх над другим.
to outdo someone: (попытаться) превзойти кого-либо. Эта идиома хорошо иллюстрирует гибкость английского: препозиция out в отношении глагола показывает, что исполнитель действия делает его лучше, чем кто-то другой: to outrun, бежать быстрее, опережать. to outfight, биться, драться, бороться лучше. to outperform, дословно “переисполнить”, этот термин часто используется при сравнении отдачи от инвестиций.
Хорошей иллюстрацией такой гибкости является выражение to out–herod Herod: быть ещё бóльшим злодеем, чем царь Ирод. (Отметим походя, что английский язык не даёт никаких аллюзий на долгожительство Ирода.) По-русски совершенно невозможно сказать «переиродить Ирода», остаётся использовать что-то типа «перещеголять, превзойти», что, согласитесь впечатляет куда меньше.

11

The council has refused him planning permission for a swimming pool. That’ll put his nose out of joint. / Муниципалитет отказал ему в разрешении на строительство плавательного бассейна. Это – щелчок ему по носу.
to put someone’s nose out of joint: нанести удар по чьему-либо самолюбию, помешать чьим-либо замыслам, обидеть кого-либо. В принципе, при переводе слово «нос» можно сохранить там, где можно, но это совсем не обязательно.
Часто выражение применяется в ситуации, когда кто-то обижен, уязвлён в силу произошедшего события. They gave the job to a woman. That’ll put Dave’s nose out of joint! / Работу получила женщина. Тяжёлый удар для Дэйва!
12


Once I’ve paid off my debts, I’ll be out of the woods. / Как только с долгами расплачусь, дела пойдут лучше.
to be / get out of the woods: выйти из затруднительного положения, (буквально: выйти из (тёмного) леса на свет божий). Отметим, что несмотря на то, что «лес» в английском может стоять как в единственном, так и во множественном числе wood и woods, в данном выражении употребляется всегда форма множественного числа. Идиому применяют также, когда речь идёт о чьей-либо болезни: The doctor says that she isn’t out of the woods yet. / Доктор говорит, что пока речь не идёт о её поправке. Можно также говорить о выходе из туннеля, о том что пока не видно света в его конце и т.д.
Любопытно то, что в квебекском варианте французского языка для отражения того же понятия, в смысле “пока рано говорить о положительных сдвигах”, принята прямая калька с английского (on n’est pas sorti du bois), то есть речь идёт всё о том же лесе, а во французском стандартном говорится о невыходе из гостиницы, постоялого двора (on n’est pas sorti de l’auberge), но потихоньку, квебекский регионализм проникает и во Францию. Вот такой замысловатый путь.

13

After convalescing for three weeks, she was out and about. / Три недели она выздоравливала и теперь снова на ногах.
to be out and about : быть способным выходить из дома после болезни. Правда вначале надо на ноги встать: The doctor says I’ll be up and about in no time. / Врач говорит, что она очень скоро снова плясать будет. Наречие out в нашем выражении является синонимом фразы out of the house, но в связи с расширением значения, как это часто бывает в языке, стало означать массу других вещей и даже, строго говоря, не относиться к выздоровлению. Можно быть оut and about, проводя время с друзьями, водя машину и т.д. Например, ваш чудо-авто-механик, посмотрев на колымагу, которую прицеп «Канадской автомобильной ассоциации» в очередной раз вкатил в мастерскую, может бодро сказать: Your car will be out and about in an hour / Ваша тачка побежит как новая через часик. Но вы просидите у него три часа. Таковы свинцовые мерзости жизни.


14

I’m new to the job, so I haven’t yet mastered all the ins and outs. / Я новенький в конторе, так что пока не знаю все ходы и выходы***.
(to know) the ins and outs: знать что-то досконально, в подробностях, назубок и т.п.
Фраза может употребляться с дополнением. I don’t know the ins and outs of the French legal system. / Всех аспектов французской юриспруденции я не знаю.
Вначале, как нетрудно догадаться, ins and outs означали входы и выходы большого здания, в русском языке сходное выражение «все закоулки», но в английском смысл стал более абстрактным и сместился к подробностям вообще. Ну и, конечно же, в этом значении нельзя не упомянуть синонима every nook and cranny. I’ve looked for it in every nook and cranny. /Я искал по всем закоулкам.
***Отметим, что в русском не говорят «входы и выходы», только «ходы и выходы».



Cricket

Выражение ins and outs наводит на мысль об одном из исконно английских видов спорта, настолько же известном, насколько непонятном иностранцам. Это, как вы уже поняли из заголовка – крикет. Правила игры я вам объяснять не возьмусь, скажу только, что один из английских авторов назвал игру “organised inactivity”, а вот выражений, который дал крикет английскому – хоть пруд пруди. И они повсеместно употребляются даже в Америке, хотя далеко не все американцы знают правила игры. У них бейсбол есть. Важно с самого начала отметить, что крикет – это воплощение того, что называют “fair play” – честная игра. Откровенная, достойная, чисто английская, в общем. Всё, что не соответствует этим определениям, называется not cricket. Например: The French are cheering their own player. That‘s not cricket! / Французы аплодируют своему игроку. Так нечестно! (Буквально: это не игра). Кстати, именно так мы говорили в детстве, гоняя мяч по полю на полях Тункала или Совхозного шоссе, правда с добавлением хорошего сочного мата, которым автор виртуозно овладел (по словам мамы) к шести годам.
В матче по крикету две противоборствующие команды по очереди защищают калитку (wicket). Отражающий мяч batsman старается попасть по нему, натурально, битой (bat), откуда мы выковыриваем первое выражение: No one gave him the idea; he did it off his own bat. / Никто ему этой мысли не подавал, он сам (до неё) дошёл. Или: You can trust him. He always plays a straight bat. / Ему можно доверять, он всегда в открытую играет. Ключевое слово здесь straight, прямой, правильный. Слово wicket в английском, благодаря расширению значения, стало обозначать и всю площадку для игры (хотя для точного обозначения пространства, где стоит калитка, применяется слово «питч»).
Но нас не интересуют, повторюсь, все детали игры, мы занимаемся идиомами, поэтому, когда слышим: We’re batting on a sticky wicket here. I don’t think we have the right to sell, то переводим совсем не вспоминая калитку. / Мы в трудной ситуации в данном случае. Не думаю, что имеем право продавать. (sticky означает «липкий, вязкий». Конечно, в Англии, где дожди нередки, площадку может размыть, и какие-то из игроков окажутся в невыгодном положении). Обычно очки зарабатывают, бегая между двумя калитками, и точки, между которыми бегают, называются (как и в бейсболе, который с крикета списан) runs, (они же – очки), однако бэтсмен может и послать мяч так, что он достигнет границы без касаний поля. В этом случае команда получает шесть ранов.
Удар должен быть очень сильным, поэтому выражение to hit (knock) someone for six имеет переносный смысл “оглушить”. The news of the crash knocked her for six. / Она была ошеломлена известием о несчастном случае. Со стороны подающего (bowler), можно вывести противника из игры либо свалив калитку мячом, либо поймать мяч, не давая ему коснуться земли. В переносном смысле, to catch out*** имеет значение «застигнуть кого-либо врасплох, взять с поличным и т.п.»
The interrogators tried to catch the spy out, but he was too well trained. / Следователи пытались поймать шпиона на месте преступления, но тот обладал очень хорошей выучкой. (Отметьте, что out стоит в постпозиции.)
Ещё одним способом отправить противника в раздевалку является снести столбики (stumps), из которых сделана калитка, впрочем, хватит деталей, перейдём к выражению, I was stumped by his question. / Его вопрос поставил меня в тупик (буквально – вопрос вывел из игры).
Матч делится на периоды, называемые innings. Любопытно, что в британском английском иннингсы так и стоят во множественном числе (first innings, second innings), а в американском бейсболе конечное «s» пропадает (first inning, seventh inning).
Ну и знайте, что матч может длиться и пять дней, поэтому слово innings навевает представление о вечном и to have a good innings означает, «недурно пожить, дожить до преклонных лет при хорошей жизни». I heard that Professor Higgins died last week at the age of ninety. – Yes, he had a good innings. / Слышал, что профессор Хиггинс умер на прошлой неделе в возрасте 90 лет. Да, он неплохо пожил.
Перечисленные выше идиомы, конечно, не исчерпывают выражения, пришедшие из этого несколько таинственного вида спорта, но такой цели ставить и не нужно, мне кажется. Нелишним будет, однако, узнать и помнить, что крикет был первоначально элитным спортом, поэтому, если вы их употребите, то поставите себя если не на уровень британского «сёра» (понятно почему в русском титул так неузнаваемо изменили), то во всяком случае, знатока британского английского. К тому же, как это бывает чуть ли не в 80% случаев, само название игры ведёт начало от французского le criquet, то есть «столбик», что меня, поклонника языка Мольера, безусловно радует
*** Мы с подросткового возраста знаем книгу «Над пропастью во ржи» и многие даже её читали. Читали, натурально, в переводе Раисы Яковлевны Черномордик, взявшей себе псевдоним Райт-Ковалёвой. Так вот, её канонизированный перевод, который все хвалили, потому, что а) других не было б) оригинала, чтобы сравнить, нам тоже не показали (до нашего поступления на иняз), мне, во всяком случае, совсем не кажется удачным. Подлинник Сэлинджера носит заглавие The Catcher in the Rye – то есть «ловящий / ловец / кетчер [и это важно, потому что в романе полно бейсбольных аллюзий] во ржи». Я бы, например, оставил вообще кетчера. Хотя можно спорить.

Наш заголовок

Он не такой уж невинный, как кажется. Конечно He’s out to lunch означает, что он пошёл завтракать (ну или обедать, если угодно). Но в разговорном языке эта фраза значит: Don’t listen to him; he’s completely out to lunch, то есть его «мозг» пошёл завтракать, а человек остался сидеть…



Ну вот скажите на милость, почему в свой блог в Вордпрессе я спокойно копирую все 211 страниц in one fell swoop?

?

Log in

No account? Create an account