montrealex

The Best Live Journal in Montreal is Back and Kicking!

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Previous Entry Share Next Entry
montrealex

Заметка об английском офицере.

Все без исключения иммигранты говорят "офицер" об иммиграционных чиновниках. Но это - ладно. Иммигранты вообще склонны к калькированию понятий, даже тех, для которых есть вполне русские эквиваленты. Например говорят "моргич, моргаж" и даже "моржач" про ипотеку, "наслайсивают" сыр или колбасу и т.д.

Но когда так пишет юрист подвизающийся на ниве иммиграции в США, (которого клиенты тоже часто "лоером" зовут), то становится по меньшей мере странно:

Если офицер в административном порядке вынес решение не удовлетворять прошение о предоставлении статуса беженца, заявитель остается в том же легальном статусе В1/В2.

А как вы, живущие постоянно на англоязычной чужбине, выбираете ли английские слова, даже когда есть русское соответствие?

Дисклеймер: я знаю, что многие, желающие ответить на этот вопрос тут же ринутся проявлять эрудицию и наберут в поисковике нечто типа "офицер" значение.
Скорее всего первое, на что они попадут, будет Вики, где начертано.

Офицеры в англоязычных странах

Офицеры Королевских вооружённых сил Великобритании.

Несколько иначе понимается категория «офицер» в странах с англосаксонской системой права, к примеру в США, Великобритании и других. Значение слова «офицер» (англ. officer) - «служащий/сотрудник», не обязательно военный. Кроме вооружённых сил, полиции, военизированной пожарной охраны, таможенных и налоговых органов офицеры в этих странах служат в качестве начальствующего состава, например, на станциях скорой помощи и в государственных органах, контролирующих иммиграцию.

Но, станичники, Вики - это далеко не авторитет, особенно для переводчиков. Хотя бы потому, что в неё пишет кто угодно. Вот и тут, например, человек анонимного звания написал ерунду и даже не понял. "офицеры в этих странах служат в качестве начальствующего состава, ... в органах, контролирующих иммиграцию". Да нет же! Чиновник, который проверяет вашу иммиграционную виду в аэропорту Торонто - он тоже офицер, но совсем не начальник. И клерк, который сидит и ворошит дела о беженцах тоже носит это звание, хотя находится в самом низу чиновничьей цепочки - все начальники над ним".

Авторитеты - нормальные, заслуженные словари, прошедшие проверку временем, по которым только и нужно переводить на русский:

Значение слова Офицер по Ефремовой:

[Spoiler (click to open)]


Офицер - Тот, кто имеет воинское звание начальствующего состава (в армии и флоте).

Офицер в Энциклопедическом словаре:
Офицер - (нем. Offizier - от ср.-век. лат. officiarius - должностное лицо),лицо командного (начальствующего) состава в вооруженных силах, полиции ижандармерии. Впервые звание офицера появилось в кон. 16 в. сначала воФранции, затем в других европейских государствах, в России - в 30-х гг. 17в. в полках ''иноземного строя''. В русской армии и флоте офицерыподразделялись (с нач. 18 в.) на обер- офицеров и штаб-офицеров В кон.1917 офицерские звания упразднены; в СССР были введены в 1943 (см. Званиявоинские); сохранены в Российской Федерации.

Значение слова Офицер по словарю Ушакова:
ОФИЦЕР, офицера, мн. офицеры-офицера, м. (нем. Offizier) (дореволюц. и загр.). Лицо командного состава армии и флота. Офицер генерального штаба. Унтер-офицер. Обер-офицер. Штаб-офицер.

Значение слова Офицер по словарю Даля:
Офицер
м. франц. общее званье военного, морского, гражданского чиновника, считая от унтер-офицерского до генеральского чина исключительно. Оберофицер, от прапорщика до майора (от 14 до 8 класса), штаб-офицер, от майора до генерала (от

Определение слова «Офицер» по БСЭ:

Офицер (нем. Offizier, через позднелат. officiarius - должностное лицо, от лат. officium - должность)
лицо командного и начальствующего состава в вооружённых силах, а также в милиции и полиции. О. имеют присвоенные им воинские звания. Первоначально О. назывались лица, занимавшие некоторые государственные должности. С возникновением постоянных наёмных армий и военно-морских флотов (16 в.) во Франции, а затем и в других европейских странах О. стали именовать войсковых командиров. В русской армии офицерские чины впервые введены в
«полках нового строя». В феодальных государствах О. комплектовались из дворян и составляли особую замкнутую касту. С развитием капитализма офицерский состав стал пополняться выходцами из буржуазии, средних слоев и несколько демократизировался. В России в начале 18 в. О. делились на штаб-О. (от майора до полковника) и обер-О. (от капитана и ниже). По табели о рангах 1722 чин О. в зависимости от звания давал права личного или потомственного (от капитана) дворянства. С середины 19 в. права личного дворянства давал чин капитана, потомственного - чин полковника. Во время Великой Октябрьской социалистической революции чины О. были упразднены. В Красной Армии и ВМФ в 1943 с введением погон командиры и начальники стали именоваться О., которые делятся на младший и старший офицерский состав. См. Звания воинские.



  • 1
Искать, пожалуй, следует не там..

Члены масонских лож, Орденов -все офицеры. Орде (?) -порядок. Тайная власть.
И не тайная, какая-никая, но власть, -офицеры.

Незатейливо программируют (НЛП), приучают к новому мировому порядку -"власть и все остальные", потому и, казалось бы, обычный чиновник, -ДЛЯ ВАС -Офицер!!))

Искать, пожалуй, следует не там..

Я ничего не ищу. Говорю лишь о неправильном употреблении термина.

Re: Искать, пожалуй, следует не там..

Дело в разниц логик) По нашей, обывательской, вроде как и неправильное употребление, а вот по разумению НАДгосударственных правителей - "сил тьмы") -очень даже логично.
Знаки и символы правят миром..

Re: Искать, пожалуй, следует не там..

Я не верю ни в надгосправителей ни в силы тьмы.
Моим миром не правят ни знаки ни символы.
Исключительно я им заправляю.

Это для Вас, русскоязычного человека, слово "офицер" звучит престижнее, чем "чиновник" или "служащий". А по-английски офицер, чиновник и служащий называются одним словом. Для англоговорящего человека слово "officer" не обладает такой магнетической силой, как "офицер" для русского.

Кстати, знаете, что в США маршал - совсем, не то, что в России, а должность вроде судебного исполнителя?

А в арабских странах "шериф" - не полицейская должность, а аристократическое звание?

Просто в разных языках и странах должности и звания называются по-разному.


А по-английски офицер, чиновник и служащий называются

Да, а на русский переводится другим. Таких явлений в языке - пруд пруди.

В данном случае речь идёт о ложных друзьях переводчика. И если бы это слово употребил простой человек - на эмигрантском форуме так все говорят, я бы и не заметил. Но логофилка - иммиграционный юрист!

"Просто в разных языках и странах должности и звания называются по-разному".

Само собой. Я три года об этом писал под тэгом "идиомы".

Это из разряда американского священника назвать "министром".

My father was a Baptist minister, and he believed in miracles, and that God's will would take care of that.




"..русскоязычного человека, слово "офицер" звучит престижнее, "- уточню, я не русскоязычныя, я Русская, т.е. Родную речь мы еще и чувствуем. А не сверяемся со словарями, составленными, как правило, чужеземцами.
Для нас странно, когда Смыслы слов подменяются понятиями, которые, в свою очередь, по странным причинам опять могут поменять "понятие".

Н-р, "демократию" всем привычно понимать как "власть народа"..
Но наблюдая за странами, где "народ - власть", начинаем задавать вопросы, а не скрыли ли от нас, что это за народ такой.))

Как чувствуем и внедрение иноземных слов, расцениваем как диверсию).. Пиетета не испытываем..
Не договаривают, лукавые..а мы головы ломай..)

Офисный работник?

Офисный работник?

Кто?

Re: Офисный работник?

Офицер

Нет. Перечитай пост ещё раз и то, что под спойлером тоже.

Они такие же "офицеры", как и я. Ха. Ха.
Поработав на государство, я очень хорошо себе представляю, как у них там это все происходит :) Справедливости ради, многие идут туда работать после службы. Но офицеры...... они что-нибудь получше себе найдут.
Я их называю "иммиграционный чиновник" :))

Я их называю "иммиграционный чиновник" :))

И совершенно правильно делаете. А в контексте и просто "чиновника" достаточно.
В далёком 2002 году я сдавал экзамены на "визового офицера" (там людям с русским было преимущество), и я не был уверен, что меня возьмут в Белл на постоянку (работал от агентства по контракту), но недобрал пары баллов, а на следующий год уже был в штате и пересдавать не стал.
Так что госслужбы так и не хлебнул.

Re: Я их называю "иммиграционный чиновник" :))

Ну, Белл тоже не лыком шит!
Меня еще прикалывает определение "ветеранов". У вас там в Канаде как? Тоже все, кто когда либо служил в любое время, они все ветераны?
Я долго привыкала к 20-ти летним ветеранам. Даже те, кто служил в Резерве или Гвардии, и они все ветераны!

Re: Я их называю "иммиграционный чиновник" :))

С ветеранами всё так же точно и у нас, так говорят обо всех, кто служил, значение слова расширилось на Западе.

Ветера́н (лат. veteranus — от vetus — старый) — в Древнем Риме солдат, отслуживший срок в войске или во флоте. В дальнейшем стало использоваться в различных странах для обозначения вышедшего в отставку военнослужащего, обычно поучаствовавшего в военных действиях. (вики)

Мой зять - ветеран, прослужил 6 лет в морпехах, хотя ему нет и 40 лет. А в России такого расширенного значения нет, то есть переводить на русский, конечно, надо с учётом контекста.

Переводчик должен быть отличным страноведом.

Даже в Англии и Америке одни и те же термины различаются лексическим полем. Порой сильно.



Edited at 2018-02-07 01:06 pm (UTC)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account