August 4th, 2009

Из детства и отчасти отрочества: "переводы" текстов песен с английского на советский

В далёкие времена моего детства, когда я стал понимать, что такое ВИА, в разное время, но разместились они в довольно короткий промежуток с конца 60 до начала 70х, были страшно популярны три русских «перевода» мелодий и ритмов зарубежной эстрады.

Это были «Дилайла» Тома Джонса  - «Дочь родилась у шарманщика старого Карло» в русской перепевке

«Жёлтая река» Кристи – «Толстый Карлсон»

«Бейби ю кян драйв май кар» - «Поспорил старенький автомобиль».

Решил я тут на досуге вернутся к оригиналам и «переводу», и сравнить тексты.

Collapse )