December 25th, 2009

Толкование старых песен о главном

Настоящим я начинаю серию публикаций толкований некоторых популярных, но не совсем понятных по содержанию песен западных, в основном британских и американских исполнителей, которыми было наполнено моё счастливое советское отрочество. Тогда, лет 30-35 назад я просто слушал это песни и мало что понимал, хотя все слова практически были мне знакомы. Сделаю ли я более одного из таких толкований - не знаю. Но вот первое уже соорудил. Кое-что придумал сам, но основное взял с интернета, а откуда же ишшо? Начал работу над Come together и Lucy in the Sky with Diamonds, но когда закончу - покрыто мраком, как сказало одно должностное лицо в ответ на вопрос, берёт ли оно взятки


Американский пирог - American Pie


     Когда я был очень молодым - в 1972 году - эта песня прилипла ко мне, как банный лист. Я ещё не поступил на иняз и большинство слов, хотя и были знакомы мне, - я всегда был отличником в школе в английском -, не складывались в связный текст. Я слушал её, просто заворожённый мелодией и балладно-фольклорной формой, чистотой исполнения и гитарными соло Дона Маклина. Она просто пробирала до костей. Прошло 35 лет и я с какого-то бодуна решил разобраться, о чём была песня. Тем паче, что сейчас так легко это сделать, зная английский и умея листать Интернет. Вы вправе спросить: " А кому это нафиг нужно сейчас?" Да мне! Потому что с тобой навсегда остаётся музыка твоих семнадцати лет.  Обращаю ваше внимание на то, что поскольку сам Маклин всегда отказывался комментировать свою песню, практически каждая строчка допускает множественное - по крайней мере двойное толкование, которое я иногда даю в сносках, если оно уж не совсем причудливое, конечно.

     Ну а для начала переведу, не претендуя на поэтичность и попадание в ритм оригинала - это дело поэтов, а я не из их числа.

A long, long time ago... I can still remember how that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance,
That I could make those people dance,
And maybe they'd be happy for a while.
But February made me shiver,
With every paper I'd deliver,
Bad news on the doorstep...
I couldn't take one more step.
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride
But something touched me deep inside,
The day the music died.

Давным-давно это было, но я всё ещё помню, как эта музыка вызывала
улыбку на моём лице.
И я понял, что чуть больше везения и они танцевали бы под мою музыку и, возможно, были бы на мгновение счастливы. Но февраль потряс меня: в каждой газете, что я оставлял у дверей, были плохие новости. Я не мог и шага сделать.
Не помню, плакал ли я, когда узнал, что его невеста оводовела.
Но что-то дрогнуло внутри меня в тот день, когда музыка умерла.

     "Эта музыка вызывала улыбку на моём лице." скорее всего речь идёт о здоровом американском оптимизме 1950х годов.

Совершенно очевидно, что вся песня посвящена  смерти Бадди Холли (
Buddy Holly) и ещё двух музыкантов, погибших в авиакатастрофе 3 февраля 1959 года.

Collapse )