February 16th, 2010

Французское слово КАСТЕТ в русском


Вот ещё любопытная метаморфоза произошла в русском языке с французским словом "кастет". Буквально "сломай голову". Все чётко знают, что сие слово означает и, если набираешь в поисковике это слово по-русски , то совершенно недвусмысленно выдаётся вот такой предмет:

 

 

Если же набрать это же слово по-французски (cassе-tête - что звучит один к одному с русским), то картина будет совершенно другая

 

Прежде всего вылезет миллион головоломок типа хотя бы вот этой

 

     И тем не менее, первое своё значение это слово всё же ведёт от грубого физического оружия, а вовсе не от предмета, подуждающего к интеллектуальному действу, ибо значит во французском - "грубо сработанный молот, булава, дубинка". Вот как изображено здесь:

 

 

Оружие, подобное русскому кастету,тоже встречается, если набрать слово casse-tête, естественно, предварив его словом arme - оружие (без него французский поисковик выдаст всё те же головоломки), но встречается ... только один раз на 4-й странице Гугля, да и то в виде вот такой тщедушной картинки - можете проверить.

 

С течением цивилизации, как мы видим, во французском языке слово сильно "умиротворилось". В русском же осталось в своём боевом значении. И всё же мне кажется, что когда Владимир Владимирович писал своё знаменитое "Облако в штанах", то он имел всё же французскую дубинку. Ведь он сказал «Сегодня надо кастетом кроиться у мира в черепе». Кастетом же, который надевается на руку, череп вряд ли раскроишь.