?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Заметки романо-германофила

В неумолимой гонке самосовершенствования испанский язык плавно сменился на итальянский, который был, в отличие от первого, мне неплохо знаком уже.

С итальянцами приходилось общаться несколько раз и единожды даже чуть было я не устроился работать в одну итальянскую фирму, пытавшуюся разрабатывать в Карелии какой-то камень: то ли габбро-диабаз, то ли малиновый кварцит. Я подошёл им по всем показателям, да сдуру ляпнул про то, что отправил анкету в канадское посольство на предмет эмиграции, дело было году уже в 1997, зимой. Они поскучнели, узнав это, и я подумал, что, может быть, это и к лучшему, что так получилось, всё равно бы не успел потрудится. Но факт такой в моей биографии был, что очень приятно.

Но сегодня я хотел бы поговорить об испанском, который

Read more...Collapse )

Проверено патамушто. Про то, как я одолел роман Дэна Брауна “Deception Point” я подробно рассказывал, пока на столе у меня лежит недочитанным его первый роман «Цифровая крепость», слова из него я так же тщательно выписываю, и, по мере слабых мнемонических способностей стараюсь затвердить.

О чём я ещё не писал, и что тоже числю в достижениях,  так это то, что смог посмотреть уже четыре фильма на испанском. Первым был «Y tu mamá también» мексиканского режиссёра Альфонсо Куарона. Первый раз смотрел его в год выхода, в 2001 или в начале 2002, в кинотеатре «Синема дю Парк», который был полон, как яйцо. Не помню точно, но по-моему он тогда шёл на языке оригинала с французскими субтитрами, но тогда испанского я не знал совсем. Фильм сделал фурор в своё время. Потом мы смотрели его с женой на ДВД в переводе на французский, и вот осенью я посмотрел отдельно и подробно сам. Трудно понимать речь героев, но пробился, зная содержание. Словечками типа «пендехо» и «каброн» я обогатился ещё тогда, 10 лет назад.

Потом посмотрел Los ojos de Julia, неплохой ужастик 2010 года. Уже легче всё пошло.

Следом пересмотрел Volver 2006 года с Крузелопой Пупс, как мы её, любя перекрестили. Потом я нарыл в сети всю расшифровку диалогов, сохранил себе в комп, может быть ещё раз посмотрю, хотя вряд ли.

Ну и, наконец, недель несколько назад сподобился на ещё одну Алмодоварию, последнюю на счету этого мастера, La piel que habito. И тут уже понятно было всё. Бандерас, наконец-то сыграл серьёзную, большую роль. Не какой-нибудь там Зорро. Кстати, я ни разу не знал, что Zorro – это «лис» по – испански. А в качестве прилагательного «хитрый». Ser muy zorro значит «быть шибко хитрым».

Вот несколько наблюдений по поводу «ложных друзей» в испанском, если этот язык изучает франкофон, хоть и недоделанный, типа меня.

новела - это французский роман;

hermano совсем не кузен, как французский germain, а родной брат;

ratón – не енот, а мышка (souris)

lápiz  не есть лазурит (lapis-lazuli), а совсем даже карандаш.

дирексьён - не «направление», а «адрес»

encontrar может иметь смысл французского глагола rencontrer «встречать», но его основное значение «находить» (trouver).

Арена - это по-испански песок, и уже потом арена цирка или ледовая.

Периодико – газета

Иносентада ничего общего с невинностью не имеет, а означает «первоапрельский розыгрыш»

débil всего лишь «слабый»

антиклимакс – разочарование

санаторио – клиника

регресар – не антоним глагола «прогрессировать», а возвращаться.

делать кенгуру – заниматься бэйби-ситерством (понятно почему, да?)

хунта – собрание, ассамблея

remedio не лекарство, а решение (проблемы)

коррида происходит от глагола «бежать», и первоначально от быка убегали по узким улочкам. Невада (штат США) – это снегопад. И так далее и тому подобное, конца тут нет.

Забавно, что в быстрой речи испанское слово «ноче» произносится один к одному с русским «ночь» и означает то же самое!

Но самое прикольное – это слово «попа». Испанская рopa – значит ровно то же, что русское слово. Происходит от кормы корабля. Ну так и по-русски можно сказать: «Нифигасе у неё корма!». Кстати есть попа – корма и во французском (la poupe). Так и говорят : Avoir le vent en poupe, ему (ей) попутный ветер в корму дует, когда завидуют успеху кого-нибудь или просто констатируют его.

Такие вот наблюдения наблюл.


montrealex

Застеснялись!

"Лучшие" представители монреальской иммигрантской общественности, певшие гимн совка и кусавшие (дамы кусали, между прочим) искусственный член на своей сектантской новогодней вечеринке, а потом разместившие видеоролик в Ютюбе, наконец-то чего - то устыдились и спрятали свой позор в прайвит.
Снабдили ролик грязным ругательством в адрес мессенджера-копипастера в надежде, что он уберёт пост.
Не дождётесь. Общество должно знать своих героев и антигероев.
Заглавная картинка прекрасно сохранилась. Инджой. Думаю, что и ролик целиком можно достать. Только зачем, и так всё с ними ясно.

http://montrealex.livejournal.com/259082.html