?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Sono l`italiano, l`italiano vero.



На этой неделе никаких объёмных постов не будет. Некогда. Читаю я.

Очень интересно узнать, чем кончится история про «Знак Четырёх». Да-да, та самая. с Холмсом. С Шерлоком нашим. Только я простых путей не ищу, и читаю книжку не на русском, и даже не на английском и уже тем более не на французском. Читаю на итальянском. Почему? Ну, во-первых потому что сгрузил, представьте себе: 1000 книг на итальянском, в формате Майкрософт ридер, то есть, когда я грузил, я ж не знал, что они в таком формате, архивный файл был такой небольшенький, а во-вторых потому, что ещё изучая испанский и читая на нём (теперь-то можно с уверенностью сказать, что мероприятие получилось), я понял, что с переводных книжек начинать легче: романы Дэна Брауна на испанском шли куда легче, чем романы Габриэля Гарсия Маркеса. Впрочем, надеюсь до них ещё добраться, когда будет больше досуга.
Ну а с французской базой и с тем, что лет двадцать назад итальянский я уже изучал, по-итальянски читать – одно удовольствие. Слова настолько схожи с французскими, что догадаться об их значении труда не представляет никакого. Легко с глаголами, например. Нет такого непонимания, как было на первых порах с испанскими глаголами, которые сильно отличаются от французских, конечно. Ложные друзья и тут, в итальянском, хиляют иногда, но далеко не в полный рост. Вот есть слово morbido. Понятно, что это прилагательное, и ты ожидаешь, что оно будет значить примерно то же, что во французском и английском, то есть «болезненный, нездоровый».
А вот и фигушки, в итальянском это «мягкий». Зубная щётка может быть «морбидной» . А "болезненный, патологический", это у них morboso. Ну да всё-равно похоже.  
Вот таким макаром. Ещё любопытно мне стало, что «сантехник» (кстати, не помню с какого момента так стали называть водопроводчиков по-русски, в детстве всегда только второе значение употреблялось в быту, по-итальянски будет «гидравлик» (idraulico), по-испански  fontanero (если у тебя есть фонтан, заткни его), а по-французски -  plombier (плом(б) – от которого в русском мы знаем слово «пломба» значит во французском «свинец»).
Это оттого, что раньше водопроводные трубы были из свинца, да и сейчас ещё кое-где есть такие в мире. Но если вы в Латинской америке скажете про фонтанеро, что он пломеро (plomero), то вас поймут! Но не потому, что знают французкое слово, а потому, что позаимствовали из английского, где сантехник - plumber! Потому что сантехники в Англии тоже свинца не чурались. Вот такой круговорот слов. А ещё мне почему-то нравится прилагательное «звилуппато» в итальянском. Значит «развитой». Совсем как я. Не по годам, можно сказать.

montrealex

Наконец прочхнулись в этом смешном блоге "пора валить"

Про актёра Серебрякова я писал тоже.. Там, в этом сообществе, люди, живущие в Канаде, знают на своей шкуре, что такое иммиграция в эту страну, и как она юридически проходит. Но предположения всё равно смешные делают, правда я не смотрел, кто их делает, скорее всего это те, кто иммиграции не нюхал: профиммиграция (ага, актёры на русском там нужны, щас!), инвестиции (800 000 тыс баксов в экономику Канады, 1 млн. 600 тыс легального капитала).

Пришлось разъяснить там на сайте в комментах.