November 6th, 2012

Рассказ из французских слов жив и будет жить.

Обращаю внимание, если кто хочет поучаствовать, что это не обязательно должны быть «чисто французские слова», то есть которые так в русском и воспринимаются, типа там «портмоне, кашпо, пенсне» и прочие ридикюли. Важно, чтобы слово существовало во французском, а происходить может хоть с португальского, как «мандарин», или, там, с испанского, как «томат», например.

То есть можно сказать что-то такое:

«Десантники барражировали с кастетами в саквояжах на парашютах над президентской виллой и все слова будут французскими.

Итак, продолжим и добавим:

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов на галёрке.

Филёр на пленэре фраппировал бонмо демимонденок

Аппетит – атрибут ресторанов, кафе и бистро.

Вино, аперитивы и дижестивы фонтанируют  из бутылок. Шеф культурно аккумулировал корнишоны, шампиньоны, спаржу и артишоки. Шпинат, цикорий, томаты с патиссонами и редиска – в кастрюлю! Как и вермишель, рис, сосиски и бекон с гарнирами.

На дессерт – мандарины, бергамот, гуава, фиги, ананасы в шампанском и шоколад. Крюшон – алкоголикам. Бисквиты – к кофе. Грюйер, рокфор, бри и пармезан - в салате.

Почему американцы голосуют во вторник?

Ответа почти никто не знает. Я узнал сегодня из французской газеты.



Миллионы граждан Америки уже проголосовали до 6 ноября.

Всё дело в историческом наследии. 
Если смотреть из Европы, то избирательная система США покажется слегка придурковатой: праймериз, кокусы, крупные выборщики (коллегии их), да ещё и голосуют, аж с 1848 по вторникам, а не как люди по воскресеньям.

Истории же, которая воосходит к основанию государства,  не знает почти никто.  

Летом 1787 года собирается соответствующий народ для составления конституции США, а времени, чтобы решить множество вопросов, не хватает. Вопрос о дате выборов повисает в воздухе. Каждый из штатов волен организовывать голосование за 34 дня до первой среды декабря. В любой день, когда собираются коллегии выборщиков. Такая система очень быстро идёт вразнос и появляется почва для махинаций. Было время, когда по стране передвигались военные кавалеристы на своих быстрых лошадках и голосовали повсюду на своём пути по много раз. 

Конгресс решает навести порядок в 1845 году и решить вопрос о едином дне выборов. Сошлись на начале ноября: урожай собран, а снега ещё не выпало столько, чтобы замести дороги. Ну и надо было принимать во внимание средства передвижения той эпохи. Ездили-то на тарантасах всяких, значит, надо было дать выборщикам время для того, чтобы доехать до избирательных участков. США в то время - сельскохозяйственная страна и фермы находятся на достаточно внушительном расстоянии от городов. Нужно рассчитывать на день пути туда и на день обратно, по крайней мере. 
В субботу тогда работали, по воскресеньям ходили в церковь. Сделай выборы в понедельник, значит выезжать надо в воскресенье, что непрактично. В среду уже базарный день. Вот и сошлись на вторнике. В любом случае успевали к выходным домой, даже если после выборов оставались погулять в городе. К тому же тогда в этот день был праздником, город организовывал парады, на выборы отправлялись разряженными всей семьёй. 


Голова и сердце. Английские идиомы.

Разум и чувства. Как всякий другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два "органа". Но англичанин он, конечно, посдержаннее француза будет в своих манерах, поэтому в его языке нет эквивалента французским coup de coeur или, там coup de foudre (любовь с первого взгляда) и англичане, не мудрствуя лукаво, употребляют эти два французских выражения такими, как они есть, с акцентом, вестимо.


I studied the instruction manual very closely, but I couldn't make head nor tale of it.
Я очень тщательно изучил руководство по эксплуатации, но ничего не понял (так и не врубился).


To make head nor tail of something означает "понять, расшифровать". Это выражение обычно употребляется с негативной формой глагола, и можно сказать и проще: head or tail. Применяется также и в случае непонимания услышанного:

I can't make head or tail of what they' re saying - Не могу понять, о чём они говорят.

Мы играем в "орёл и решку". Англофоны, конечно, в head or tails.

Заметьте, всегда во множественном числе.Collapse )

Сижу на работе, никого не трогаю

Примус пейджер починяю. Звонок на сотовый, номер из Онтарио. Спрашивают меня. Отвечаю что он самый.
Говорят, что из паспортного ведомства (я решил не ждать весны и 10-летнего паспорта с чипом).
Забыл в анкете девичью фамилию матери. Ну, продиктовал по буквам.
Спасибо, говорят. Спросил, когда пришлют, сказали, что через несколько дней.

И тут я вспомнил, как ходил по мукам при получении внутреннего паспорта в России.

Как заставили переделать анкету при получении загранпаспорта в консульстве России в Монреале потому что, видите ли, анкета должна быть напечатана на двух сторонах ОДНОГО листка бумаги, а принтер нормальный выдал две лицевых страницы. Низзя, блин!

И сразу стало хорошо.