Выдающиеся подбородки объясняют....
Французы, близнецы с русскими корнями, объясняют это на ТВ, к сожалению на французском только, что совсем неважно, впрочем. Не переводить же эту муть....
Игорь и Гришка Богдановы
By logging in to LiveJournal using a third-party service you accept LiveJournal's User agreement
Добрались до рта. Про выражение «родиться с серебряной ложкой во рту» я уже говорил и даже иллюстрировал фотографией не для слабонервных.
What’s the matter? You look really down in the mouth.
Что с тобой? У тебя такой понурый вид.
To be / look really down in the mouth – быть несчастным или находиться в состоянии депрессии. Согласитесь, когда выглядишь «не на все сто/пять», то угоки губ имеют тенденцию опускаться.
Не путать с выражением to be down-at-heel, означающим «пересекать сложный период времени»
She must try to dress better, she looks really down-at-heel
Ей следовало бы попытаться получше одеваться, такой у неё неприглядный вид!
Для того, чтобы понять происхождение этого выражения, достаточно посмотреть на каблуки того, кто испытывает временные (с двумя вариантами ударения) трудности.
То же самое состояние можно выразить идиомой down in the dumps. Первоначальный смысл глагола to dump – внезапно уронить. В силу выразительности звучания двух согласных вместе, этот глагол принял значение «избавиться от кого-либо». В светской (пипл) хронике то и дело приходится слышать, как та или иная звезда того или иного полу dumped своего любовника или друга. В политике явление тоже далеко не редкое.
When he became prime minister, Blair immediately dumped two of his faithful lieutenants
Когда (Тони) Блэр стал премьер-министром, он мгновенно избавился от двух вернейших заместителей.
В британском английском a rubbish dump - это «свалка, место, куда свозят отбросы». В американском, соответственно, garbage. В единственном числе, имя собирательное.
Поскольку мы живём в преимущественно англофонской части Монреаля (Уэст-Айлэнд), то преисполненная трогательной заботы о жильцах «нашего ЖЭКа» и о билингвизме в действии, администрация написала на входе в чуланчик, где мы оставляем пищевые отходы в баках: garbages.
Ну просто потому, что администрация у нас франкофонская, а во французском это дело пишется во множественном числе: les ordures. Ну да я ж не наци-граммар, правильно? Главное - понятно, что где.
to be down in the dumps – всегда во множественном числе, означает то же самое, «быть в депрессии, упадке, меланхолии и мерлехлюндии».
И, наконец, когда мы говорим What a dump! то имеем в виду примерно русское «ну и свинарник!» А если всю эту фразу ввдём в поисковик, то без вариантов попадём на отрывок из знаменитого фильма 1966 режиссёра Майка Николса «Кто боится Виржинии Вулф?» (Who's Afraid of Virginia Woolf?). Кстати, единственный в истории кино фильм, номинировавшийся на «Оскар» во всех категорях... Элизабет так смачно повторяет эту фразу много много раз...
( Collapse )
Во время президентсткой кампании мая 2012, НФ тоже облажался. Футболки с надписью « Les gars de la Marine » ("Маринины (имеется в виду Марина Лё Пен) парни", скрытая игра слов, поскольку la marine - это и флот страны, и её военно-морской флот, и "морская пехота"), были изготовлены в Бангладеш, а горячие диспуты кандидатов шли по теме « made in France ».
Теперь ни FN ни FNJ ничего не остаётся, как делать хорошую мину при скверной игре и говорить, что "Darija" имеет "французскую внешность". Так что да здравствует Европа от Бреста (который во Франции, не в Белоруссии, до Владивостока!"
Вот оригинал с Бигстока.