?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Стреляли...


Разумеется, в наших краях охота запрещена - город же.
Но ровно через реку находится территория, где законы Канады не действуют. Её видно из нашего окна. Это индейская резервация Канаваке.

Пуляли там. Пластмассовый патрон принесло в Лашин.


montrealex

ЯЗЫК ТЕЛА 8.

Пора по шеям, однако, то есть по выям. Потом, бог даст, доберёмся до спин и верхних губ.

1

Two days before the election, the candidates were still neck-and-neck in the polls.

За два дня до выборов кандидаты в опросах мнения шли вровень.

Можно ещё сказать, что они шли «ноздря в ноздрю» и тогда, как и у англичан, русское выражение будет уходить корнями в скачки на лошадях.

Но англичане имеют, строго говоря, в виду не «шею», а лошадиную холку. Преимущество в одну холку считается на скачках очень небольшим.

The Lib Dem candidate won by a neck. Кандидат от либералов выиграл с небольшим перевесом.

Read more...Collapse )

2

I’d better finish my report quickly or I’ll have my boss breathing down my neck.

Надо бы мне быстренько отчёт составить, иначе начальник с меня не слезет.

To have someone breathing down (the back of) ones neck означает «не отставать от кого-либо ни на миг». Красочный образ, так и представляешь себе гнилое дыхание начальства (оно у начальников всегда гнилое) на своём затылке.

То же самое можно сказать по-иному: To have someone at ones heels.

I can’t stand it when someone is at my heels all day. Не могу терпеть, когда кто-то следует за мной по пятам целый день. Тут русский и английский образ совпали (пятка).

3

Andy really got my back up with thoughtless remark. Анди меня совсем достал своим глупым замечанием.

To get someones back up означает «действовать кому-либо на нервы». Хорошо запоминается, если вы представите кота, который в гневе изогнул спину.

Синонимами этого выражения могут служить также не слишком часто употребляющиеся:

get someone's dander up; get someone's hackles up; get someone's Irish up;

Та же идея присутствует и в выражении To get / be on someones back что означает «критиковать кого-либо». Критика всегда выводит нормального человека из себя.

He’s on my back all the time, telling me I’m doing everything wrong. Он всё время критикует меня, говорит что я делаю всё неправильно.

Поэтому лучшим способом отделаться от таких критиков и будет выражение: Get off my back! Думаю, всем понятно и без перевода и сами можете подобрать с десяток синонимов.

Хвала стоицизму

Существует одно выражение, которое «чисто английское», как убийства в Мидсомере. Оно отражает национальную особенность поведения английского джентльмена. Выражение звучит как To keep a stiff upper lip, то есть не выказывать своих чувств, особенно если всё катится в тартарры. В батальных сценах его можно услышать сотню раз.

The enemy outnumbers us by eighty to one. – Never mind. Let’s keep a stiff upper lip and sell our lives dearly.

Враг превосходит нас восемьдесят к одному! – Ничего страшного. Не подаём вида и продадим наши жизни дорого.

Или там:

He was shot in the leg, but he kept a stiff upper lip and never complained. Он был ранен в ногу, но не показывал, как ему больно и не жаловался.

Если серьёзно, то это выражение впитало в себя неотъемлемую часть воспитания настоящего джентльмена, часто ассоциируемого с «Истеблишментом» . Происходит оно, вероятно (никогда нельзя гарантировать 100% происхождение идиомы) от стремления не двинуть верхней губой (непроизвольный импульс человека, который сейчас заплачет) и не выдать истинных чувств. В начале 18 века модой, хотя и не повальной, среди мужчин было гладко брить лицо (вспомним пушкинского «Дубровского» (лицом чист, бороду бреет) Потом, понемногу, начиная с офицеров кавалерии, усы снова вошли в моду. И те, кто хотел видеть, не выдаст ли себя солдат великой империи чем-нибудь (ну скажем, если его продырявит очередь из пулемёта Максим) типа дрожания скрытой под усами верхней губы. «Богатыри-не- вы» из армейских «дедов» говорили тогда, что молодым можно отпускать усы только если они могут контролировать эту предательскую часть своей физиогномии.

Как бы то ни было, если в наши дни это выражение ещё употребляется, то всегда в положительном ключе.

Короткое сравнение с американским английским крайне выразительно отражает разницу между двумя культурами:

I was going to complain, but I decided to bite the bullet and let him have his say.

Я уже собрался было пожаловаться, но потом решил прикусить язык и позволить ему высказаться.

То есть, раненый англичанин должен контролировать движения своей верхней губы, а американец кусает пулю. На Диком Западе, в качестве анестезии и вдобавок к виски «врач» давал ковбою стиснуть зубами патрон от револьвера во время операции по извлечению пули из раны или ампутации отстреленной ноги-руки. Пуля между зубами не давала несчастному орать, как резаному (что часто и происходило, его буквально резали). Ну а теперь это выражение, которое благополучно перекочевало и в британский английский, став, пожалуй, и пополярнее первого, означает «стойко переносить неприятности, боль, несчастье, не проронив ни звука».

Вот и пойми этих англофонов. Океан то их соединяет, то разъединяет!


montrealex

Самый высокооплачиваемый актёр Франции

...предпочёл переехать в Бельгию. Там налоги ниже.

63-летний актёр отныне обитает в Нешене (Néchin). Село это находится в коммуне Эстемпюи (Estaimpuis), примерно в километре от границы с Францией.

montrealex

Заговорили наконец, голубчики.

Они скрывались от публики с пятницы после объявления о смерти медсестры, которую разыграли по телефону из Австралии. Ведущие радио Мел Крейг, 30 лет и Майкл Кристиан 25, заявили, что они «опустошены, ошеломлены, наши сердца разбиты» сообщением о смерти Джасинты Салданы (Jacintha Saldana). «Мысль о том, что мы могли сыграть роль в её смерти непереносима для нас», заявила Мел Крейг во время одного из интервью австралийским СМИ. До этого она сказала, что идея позвонить в больницу была идиотской и они ни на секунду не надеялимсь, что им вообще удастся поговорить не только с Кейт, но и с кем-либо в этой больнице.


montrealex

Пообедал.





Вкусный суп сварила жена.
Tags: