January 5th, 2016

THE SEVEN AGES OF MAN. 11. Английские идиомы. Продолжение.



11

Although Charlie Chaplin died at age of 88, he remained young at heart all his life.

Хотя Чарли Чаплин умер в возрасте 88 лет, он был молод сердцем всю свою жизнь


Нечастый случай, когда английской идиоме можно найти практически дословный эквивалент в русском.

Можно также сказать «молод душой», что одно и то же.





Но русский язык не способен сделать из фразы существительное, мы не скажем «младодушный» (хотя говорим «малодушный»), а английский – вполне, правда не в одно слово, а с использованием тире: the young-at-heart

This song is dedicated to the young-at-heart

Песня посвящается молодым в душе

(не тем, которые моются в нём, ясное дело, ударение на втором слоге)

А то я тут решил было выяснить (русский-то забывается), употребляемо ли в родном языке такое словосочетание, мне поисковик дал 697 ссылок на порносайты.

Понятно, что выражение является дериватом от at heart (в глубине души).

He may be ninety-five, but at heart he’s still a kid

Хотя ему 95, душой он всё ещё ребёнок

И наоборот, когда кто-то ведёт себя не по возрасту старо, культивирует привычки и манеру, свойственные старикам, про него можно сказать, что hes old before his time – постарел раньше срока.