?
?

May 29th, 2016

Начало грандиозной работы. Сортавальские сравнения.

Будучи в Сортавале сделал несколько сотен снимков, пытаясь попасть в тот же ракурс, что на фотографиях, ранние из которых датируются началом века, а несколько фото даже 1880х годов.

Обработка этих сравнений предстоит колоссальная и займёт уйму времени.

Пока вот сделал три карточки. Решил делать старую фотографию в сепии, а современную - в цвете.

И добавить даты.

Поскольку выставляю это дело всё больше в Фейсбук, особенно с последними выкрутасами мудаков из менеджмента ЖЖ, то примерную дату исторического снимка пишу по - английски, например 1930s а не 1930е, чтобы было понятнее, скажем, финнам, заходящим ко мне.

Примерно вот так вот:

На верхнем снимке вы видите "Дом приезжего " Пяйвёля " (Matkustajakoti Päivölä). Здание построено в 1900 году по проекту строительного мастера Йохана Алвара Окермана. Верхние этажи занимала гостиница " Пяйвёля ", а в подвальном этаже размещался магазин А. Кохонена.
Мальчишками, да и взрослыми, мы ничего о Кохонене не знали, а звали этот магазин просто "подвал" и покупали там конфеты "Кавказские" и карамель "Барбарис" с лимонадом "Дюшес".

1930 Дом приезжего Пяйвеля - 2016 (май) - Сортавальское центральное лесничество (dates)

Collapse )

Александр Сотник: Антропология пропаганды

Антропология пропаганды

sotnik

На днях во Франции разгорелся нешуточный скандал, связанный с пропагандистским сюжетом, показанном на канале «Россия» в передаче печально известного агитатора Дмитрия Киселева.
Российский гражданин, представившийся журналистом (а европейцы – они доверчивы и наивны: ведь если человек с камерой и микрофоном, да еще и государственным бейджиком говорит, что он – журналист, то, наверное, так и есть), берет интервью у французов, а потом, воспользовавшись невежеством российских телезрителей, не знающих французского языка, переводит их слова так, как нужно для «партии, правительства и лично для товарища Путина».
Ему удалось даже взять интервью у известного политика, но известность и репутация – не помеха для пропагандиста: переводчик «лепит» такое, от чего у интервьюируемого во время просмотра «конечного продукта» начинают шевелиться волосы.

Как говорится в русской поговорке, «вот и вас посчитали».

Collapse )