Сказал бы "солнечные часы", да и дело в шляпе. Нет, надо два раза неправильно сказать: "Кадран соляр", при этом приплести солярку.
Кадран-то, на самом деле "солер" солярка тут и рядом не стояла.
Когда стал слушать, смотреть на его "съемки" невозможно вообще, делая свои дела, то понял, что он с пафосом цитирует Ахматову.
Но поэтесса была грамотной женщиной, французский знала.
А я - чувак дотошный. Дай, думаю, проверю оригинал. Зашёл сначала в Гугель с разными вариантами "кадрана солера и соляра и солара" по-русски и именем Ахматовой. Нет ничего ровным счётом.
Набрал в кавычках "подняв волну, проходит пароход" + Ахматова.
Бинго!
Cardran solaire* на Меншиковом доме. Подняв волну, проходит пароход. О, есть ли что на свете мне знакомей, Чем шпилей блеск и отблеск этих вод! Как щелочка, чернеет переулок. Садятся воробьи на провода. У наизусть затверженных прогулок Соленый привкус - тоже не беда.
Не досмотрел я эту бодягу. Как можно, после стольких лет работы на ТВ, не знать, что наипервейшее дело для передачи - сценарий? Потом уже - операторская работа, монтаж и прочее. Никакое вино цвета мочи в кадре и инструкция по его помешиванию в бакале с умной жопой на лице не вытянет рваную песню акына и эклектичное смешение тем и перескакивание с одного сюжета на другой. И Америка не поможет.