?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Как живется совецкому пенсу в Канаде? Хуже некуда. Советских ПП (продукт.питания) не найти совсем.

Русский магазин, который мы открыли для себя в конце прошлого года, хотя до этого он работал уже два года, находится от нас минутах в 10-15, если по автодороге.

Я о нем писал два или три раза.

На его стене - огромная фреска, описывающая историю городка.

Я как-то не удосужился раньше поднять голову и посмотреть повыше.

А между тем, это любопытно...

Местный врач слушает пациентку в окне в своем кабинете.

20 jan 2018-2

Но если присмотреться, то у пациентки лицо выражение лица весьма игривое...

А у врача, такое... несколько сладострастненькое. К сожалению, фото с айфона не сильно кропнешь.

Read more...Collapse )

montrealex

Дельная статья про эмигрантов, пишущих в русскоязычные социальные сети

Поскольку я сам с точки зрения Российской Федерации не являюсь эмигрантом, а считаюсь временно работающим за границей, то у меня нет проблемы и сомнений писать или нет в эти самые сети. Правда я отовсюду выпилился, ибо стало скучно. Скачу, ваяю и пощу только в ЖЖ и в ещё одном блоге, где можно публиковать длинные посты и книги по 500 страниц в одном посте..

Но статья Натальи Резник из Денвера, Колорадо, США порадовала логичностью суждений. Привожу в сокращении. Она пишет:

"... мне всегда представлялось, что, как сказал Бобышев в довлатовском “Соло на Ундервуде”: “Нет такой проблемы! Что тут обсуждать?! Может, еще обсудим — красть или не красть в гостях серебряные ложки?!” Я бы и не стала об этом писать, если бы в последнее время высказывания об эмигрантах не появлялись с самых разных сторон и даже вполне вроде бы разумные и уважаемые мной люди не начали подвергаться патриотическим припадкам разной степени тяжести, суть которых сформулировала, вслед за Пушкиным (обронившим, как известно, в частном письме, что ему досадно, если иностранец разделяет его презрение к России) Агния Барто: “Я свою сестренку Лиду Никому не дам в обиду! … А когда мне будет нужно, я и сам ее побью.” Рассуждения на тему отношения эмигрантов к России находятся в спектре от совкового “продал Родину за колбасу - теперь сиди и помалкивай” до снисходительной нежности к живущим за границей существам, околдованным неспособностью порвать с Родиной последнюю связующую нить.
Недавно мой друг Михаэль Шерб написал в фейсбуке следующий иронический пост на тему отношения к эмигрантам:

“почитал ленту и понял, что хороший эмигрант это тот, который :

а) не интересуется тем, что происходит в России;

б) вследствие этого понятия не имеет о том, что происходит в России;

в) и уж конечно не высказывает свое мнение о том, что происходит в России.


Эмигрант, не удовлетворяющий вышеперечисленным условиям:

а) не состоявшийся человек, очевидно, получатель вэлфера или что-то вроде того;

б) имеет как минимум легкие психические отклонения от нормы;

в) из вышеперечисленных пунктов понятно, что мнение такого эмигранта мало чего стоит.”


В ответ он получил массу серьезных реплик от: “судить оттуда о жизни бывшей страны проживания (скажем так), о чем знать уже толком не можешь, раз ею не живешь, - это хоть и не редко встречается, но отнюдь не нормально.”

Read more...Collapse )

montrealex

Дни Турпиных. Калифорнийский дом ужасов.


Супружеская пара, обвиняемая в жестоком обращении со своими 13 детьми, которых родители избивали и держали в цепях дома в Калифорнии, заявила о своей невиновности. 56-летнему Дэвиду Турпину и его 49-летней жене Луизе предъявлены обвинения в издевательствах, пытках и незаконном лишении свободы. Супругов арестовали после того, как 17-летняя дочь сумела бежать из дома, где полиция обнаружила нескольких ее братьев и сестер прикованных цепями к кроватям и в крайнем истощении. По словам прокурора округа Риверсайд Майка Хестрина, таким образом Дэвид и Луиза наказывали детей - сначала просто связывая их веревками, а позже - приковывая к кровати цепями с навесными замками.
"Наказания" могли длиться неделями или даже месяцами - и со временем становились все жестче. Обвинение заявило, что, согласно косвенным доказательствам, детей не отпускали даже в туалет. Бежавшая из дома 17-летняя девушка разработала план побега еще два года назад, рассказал Хестрин. Изначально она бежала с братом, но тот испугался и вернулся в дом. Все находившиеся в заточении 13 детей пары - в возрасте от 2 до 29 лет - страдают от серьезного истощения и сейчас проходят лечение в больнице.

Вот некоторые из обвинений, выдвинутых против родителей.


  • Дети привыкли к постоянным избиениям и истязательствам, включая удушение

  • Им было разрешено принять душ лишь один раз в год

  • Дети бодрствовали по ночам до четырех или пяти утра, а потом спали днем

  • Им не разрешалось играть с игрушками, хотя множество игрушек были найдены в доме не распакованными

  • Детей наказывали за то, что они мыли руки выше кистей, таким образом "играя с водой"

  • Родители разрешали детям есть один раз в день. При этом иногда они покупали еду - например, тыквенный пирог - и клали его на видное место, где дети могли его видеть, но не могли съесть

  • Они никогда не были у дантиста и не посещали врачей за последние четыре года

  • Дети не владеют основными навыками, необходимыми в жизни, и даже не знали, кто такие полицейские

Read more...Collapse )

montrealex

Читая друзей. О переводе и переводчиках.

Любопытно вначале почитать истерику, правда более чем 3-хлетней выдержки, от одного чудака. Даже не знаю фамилии - имени. Да и знать не хочу.

Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация "россиянских" переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.
Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает.

Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава Богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.

Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков, а русский – особенно, то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных.

Переводные книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице. Вот некоторые перлы. Премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской транскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами был некий Хача, а не Гаха (Hacha).

Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто "россиняский" халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский полководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом, хотя читается это имя – Николя. Может быть, вы будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» - всесто «Тиссо»?

"Россиянские" СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну, нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро», ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажды я слышал, как спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.

Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно: Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства. Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал: таких корявых предложений я еще не видел.

Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» - так в подлиннике. «Нотр-Дам» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это французское прозвание Богородицы. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр-Дам де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».

Господи, кого же выпускают наши вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен. Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» - если верить ценнику. Блин, кретины, это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.

Тупость нынешних переводчиков и СМИшников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу - принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна, ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.

Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании» или о «принце мира сего», хотя слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Однако в русской традиции они – цари. А короли появляются лишь в Средневековье и то у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке. На Руси же королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!

О чем все это говорит? О том, что разрушение русского языка в РФ привело к разрушению общей лингвистической культуры, к гибели отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя, и СССР, и что, как следствие, ведет к гибели самой культуры и знания!


Так вот, френд совершенно взвешенно ему отвечает.

Вышеприведенный пассаж и впрямь служит блестящей иллюстрацией основного тезиса статьи. Пламенному автору невдомек, что фамилии основателей компаний, впоследствие объединившихся в теперешнюю Deloitte Touche Tohmatsu Limited, на родном для них английском языке произносятся именно как "Делойт" и "Туш", и что именно так называют свою англоязычную компанию тысячи ее сотрудников и клиентов. Хотя William Welch Deloitte и является потомком французских эмигрантов, он родился в Лондоне и провел всю свою жизнь в Великобритании, равно как и уроженец Эдинбурга шотландец Sir George Alexander Touche. Что же до "великого теннисиста и летчика Первой мировой", то в Париже его фамилия произносится именно как Гаррос (правило из столь впечатлившего автора начального курса французского языка отнюдь не является абсолютным). Темнокожие обитатели Детройта и не догадываются, что согласно автору на самом-то деле они должны были бы называть свой город "Детруа" - может от этого все их беды и происходят?

А я от себя добавлю, что конечная "а" в английских и американских фамилиях - вещь давно факультативная.
Это только Ник Нолти звереет, если его назовут "Но(у)лт".
Но вы же видите, какая рожа у него!


И таки да: финны, например, говорят "Ренаулт" и "Пеугеот". А если ты в Канаде скажешь "Фольксваген", то тебя поправят. Ну не обязаны англофоны знать, что немецкий человек человеку не волк, а фолк. Фолк у них исключительно с Джоан Баез ассоциируется. А её фамилия по - французски звучит как baise, что равно английскому fuck.
Вот такая занимательная лингвистика.
Мораль: надо быть проще. Я сам когда-то был нетерпим к таким ляпам.
Потом поумнел.

montrealex

Чем ещё отвратителен ЖЖ? Тем, что из Ворда не скопировать запись чуть побольше.

Хотел вас познакомить с тем, как продвинается моя книга, всё же за 200 страницу перевалил.
Попробовал скопировать из программы Билла Гейтса всю главу целиком.
Не такая уж она и большая.
С красивым форматированием, разумеется. Без картинок, само собой.
Фига с два! Даже 7 разделов не влезло.
В HTLM - пожалуйста. Всё вошло.
Но снова форматировать - увольте. Тока заголовок
OUT TO LUNCH

Во многих идиоматических выражениях out означает либо нехватку чего-нибудь, либо предмет, находящийся не на своём месте. Но, как мы увидим в этой главе, это не всегда так. А под занавес мы заинтересуемся одним донельзя английским видом спорта…

1

He’s been out of work ever since the mine was closed five years ago. / Он без работы с тех пор как пять лет назад закрыли шахту.
to be out of work/job = to be unemployed: быть безработным. Сочетание out of является привативным, т.е лишительным, иногда называют также абессивным. We’re out of coffee. / Кофе кончился.
I’m afraid you’re out of luck; he’s just left. /Не повезло вам, он только что ушёл. Безработица = unemployment, но довольно часто можно встретить и joblessness. He’s been jobless since the mine closed.

2

Michael has taken a job in the Middle East. He’s out to make as much money as possible in five years. / Михаил только что принял предложение о работе на Среднем Востоке. Он хочет заработать как можно больше денег за пять лет.
to be out to/for: с намерением, хотеть сделать что-либо, чтобы, в поисках и т.д. They are out for power. / Они рвутся к власти.
Выражение может быть всего лишь деформацией to be set out to, но узнать точно, так ли это, нам не представляется возможным. Этимология фразовых глаголов затеряна в той тьме веков, в которой по территории нынешней Англии бродили грубые и неотесан-ные эрики рыжие.
В любом случае идиома отражает амбиции или стремление. They‘re out to get you. / Они – по твою шкуру
3

I really feel out of it. I haven’t seen a newspaper in a week. / Я отстал от событий. Газету не держал в руках неделю.
to feel out of it / things: быть, держаться в стороне от событий, чувствовать себя исключённым. То же самое значение, что и to be left out. Look after Damian, will you? I want to make sure he doesn’t feel left out (of things). / Присмотри за Дамианом, хорошо? Я хочу быть уверенным, чтобы он не чувствовал себя неприкаянным.
Когда Джорджа Буша-старшего спросили, как это получилось (how come), что он, якобы, был не в курсе «Ирангейта» в 1988 году, он объяснил, что оказался out of the loop, то есть вне узкого, закрытого круга людей, знавших об этом. Выражение быстро вошло в повседневный обиход в Америке.

Read more...Collapse )

Ну вот скажите на милость, почему в свой блог в Вордпрессе я спокойно копирую все 211 страниц in one fell swoop?

montrealex

Учим английский. Желательно без Тёмы Лебедева и, свят, свят, свят, без Юлии Латыниной!

Про Тёму я писал.

А Латынину за её английский и качественную непревзойдённую журналистику я просто обожаю.


Сегодня получил почти оргазм от чтения расшифровки её эфира.

Код доступа передача называется, напоминаю.

Чуйство было настолько острым, что я решил получить ещё большее удовольствие, включил айпэд и до кучи послушал начало передачи.

Сейчас порадую и вас.

Устраивайтесь поудобнее.

Если стоите, то лучше сядьте.

Юля в эту субботу была красива, как никогда. И грамотна по-русски. Я даже НА неё удивился.



Ну ладно, скажете вы, зачем придираться, ведь Юлия Леонидовна отлично знает, что глагол непереходный, это она так, выёживается для пущей важности и пушистости.
Увы, друзья-станичники. Если б это было всё, то не стал бы я и скрины скринить и пост лудить, паять и править.

Итак, что мы имеем с субботней Юли? Я читал, что где-то далеко от меня, в каком-то дивном краю, куда, надеюсь, судьба меня никогда не занесет, режут бедных школьников и учителей, о чём Юля начала поведывать, сразу взяв быка за huevos.

И провела смелую, отчаянную и искрометную параллель с событиями в школе "Колумбайн" апреля 1999 года.

Но в Юленькином небольшеньком, видать, мозгу (моё оценочное суждение), это событие тесно переплелось с названием фильма Майкла Мура "Боулинг для Колумбины", так по-русски написано в Вики, не стреляйте в меня, снятого в 2002 году.

И вот тут - то я не поверил своим глазам! То ли Латынина никогда не читала по-английски названия фильма, то ли её английский sucks big time again.

Как говорится, никогда не сосал, и вот опять! Она, видимо со слуха, путает два английских слова: "боулинг" (bowling) - игра в кегли и "bullying" - издевательство, запугивание, травля и т.п.

Тут надо сказать, что название фильма никаким боком к содержанию фильма не относится, разве что если исключить аллюзию на то, что убитые Эриком и Диланом (не Деланом, как Латынина произносит и тёмная расшифровщица за ней пишет: свидетельство того, что Юля не знает ни Боба Дилана, ни Дилана Томаса - (у которого Роберт Циммерман взял свой псевдоним), школьники падали как кегли.

Просто, якобы, эти два придурка были записаны на курсы боулинга в этой школе, и до стрельбы, опять же, якобы, посетили заведение, где играют в кегли.




То, что она не оговорилась, и произносит именно "буллиинг" (у неё звучит буллинг), а не "боулинг", свидетельствует и следующий мой принтскрин.

Read more...Collapse )