March 29th, 2018

Двери ту хэвен.



Нервно-паралитическое вещество нанесли на входную дверь в доме Сергея Скрипаля

Скотланд-ярд заявил, что Сергей и Юлия Скприпаль, похоже, словили "Новичка" там где жил папа Скрипаль.

Самая высокая концентрация вещества была на входной двери, пишет The Times.

"На двери, к которой на счастье прибита подкова, есть выступающая ручка, за которую нужно потянуть, чтобы ее закрыть. Нападавшие, вероятно, знали, что дверь не закрывается автоматически и Скрипали подвергнутся действию яда, запирая ее", - говорит журналистка Фиона Гамильтон.

"В службе столичной полиции сообщили, что расследование сосредоточится на доме, при этом обыски и поиски свидетелей, находившихся поблизости, займут недели или, возможно, месяцы", - говорится в статье.

Сержант Ник Бейли, который тоже пострадал от отравления, предположительно осматривал дом. "Следы нервно-паралитического вещества нашли в ресторане Zizzi и в пабе The Mill, куда Скрипали заходили незадолго до того, как потеряли создание. Детективы исключили вероятность того, что на них напали там, из-за более низкой концентрации указанного вещества", - пишет The Times.

Полиция не предоставила информацию о временных рамках. Неясно, известно ли следователям, когда именно было применено нервно-паралитическое вещество.

"В расследовании участвуют около 250 детективов, занимающихся борьбой с терроризмом. Они просматривают более 5 тыс. часов записей с камер видеонаблюдения и изучают свыше 1,35 тыс. изъятых предметов. Выявлено около 500 свидетелей, взяты сотни показаний", - сообщает издание.

В статье также приводятся данные о том, что делали Скрипали перед тем, как их обнаружили в бессознательном состоянии. В частности, в воскресенье, 4 марта, в 9:15 утра автомобиль Скрипаля видели на северной окраине Солсбери. В 13:40 Скрипали приехали на парковку торгового центра Maltings и пошли в паб The Mill в центре города. В 14:20 они пообедали в Zizzi, в 15:35 вышли из ресторана, а в 16:15 в экстренные службы поступило сообщение и спустя считаные минуты на место происшествия прибыли полицейские. Они обнаружили Скрипалей в крайне тяжелом состоянии на скамье рядом с рестораном.

Как халтурят переводчики.

Если я за что-то берусь, то обычно делаю это с остервенением.

С начала этого года взялся серьёзно изучать испанский, который, как и итальянский (и финский) уже достаточно серьёзно изучал до этого.

Без ложной скромности скажу, что успехов достиг.

Вчера, например, смог обсудить с преподавательницей фильм "Mar adentro", просмотренный накануне.

Кстати, дал сейчас русскую ссылку на Вики, и по ней название фильма переведено как "Море внутри".

Это неправильно. Разумеется, никакого моря у главного героя внутри нет. Чистый образец дословного перевода, когда переводчик не потрудился поискать идиому, а перевел mar как "море",  и adentro как "внутри". Всё это верно, если брать по отдельности. Но! Выражение Mar adentro означает "в открытом море!" Поэтому французы название фильма переводить не стали, а у нас в Квебеке сделали ту же ошибку (Titre au Québec : La Mer intérieure)
Англичане лажанулись в Вики, переведя название как The Sea Inside, но те, кто делал субтитры на английском, очень добросовестно, совершенно правильно перевели заглавие как Out to sea.



Кстати, фильм очень сильный, было бы время, написал бы о нём, всем рекомендую посмотреть.
Для того, чтобы смотреть такие шедевры в оригинале, я и учу языки. В том числе. Иметь такую возможность могут оценить лишь полиглоты.
Перевод, а паче чаяния, дубляж, даже хороший, изымает душу у кино и книги. Ну, разумеется, когда речь идёт о настоящем произведении.
Боевики мы с супругой смотрим (под вино) и на французском, даже если они сделаны в Голливуде - ничего не теряется.

Так, о чём бишь я? Поскольку хорошо знаю, как языки учить, заставляю себя а) заниматься каждый день б) следовать в работе, потому что это - самая настоящая работа, по всем четырём звеньям так называемой "цепочки Палмера", которую нам насадили на инязе в КГПИ, то есть аудирование, письмо, говорение и ЧТЕНИЕ.
Для пополнения словарного запаса - первое и великое дело. Книгу лучшего друга Фиделя Кастро колумбийца Г.Г. Маркеса "Сто лет одиночества" я уже давно скопировал на испанском и английском и сейчас в моём рукописном словаре 567 слов, большинство из которых усвоено. Ну а ещё только на восьмой странице.
Торопиться мне некуда и я часто застреваю на каком-то слове, читаю его в разном контексте, смотрю идиомы и т.д.

Перевод на английский вначале был исключительно хорош и я радовался его верности. Но потом переводчик то ли запил, то ли захалтурил. Вплоть до того, что стал писать противоположное тому, что написано у Маркеса. К счастью, есть возможность выверить по русскому переводу (не знаю пока, кто переводчик, его фамилия, наверное, в конце, я читаю здесь, пререлистывая страницы по одной.

Так вот. Английский переводчик пишет: "должно быть понял", хотя на самом деле ровно наоборот Хосе нифига не врубился.




А дальше - откровенная халтура. Сравните русский перевод и английский! Правда у русского (полагаю, ещё советского) переводчика пропало прилагательное "накрахмаленный", сохраненное у английского, но этот последний выпустил вообще всё описание одежды прекрасной миниатюрной цыганки, похерил бусы-монисты (abаlorios) и думает: "красиво".
Судите сами. Первое предложение не принимайте во внимание, я забыл его вставить в принтскрин. Вот оно по-английски:
They went to her tent, where they kissed each other with a desperate anxiety while they took off their clothes.