April 23rd, 2018

Разгадана тайна киношного штампа "На здоровье!". Копирайт открытия мой. Не воровать!

Меня, как и многих думающих людей, давно приводил в недоумение штамп, пошедший гулять по западному кинематографу.

Пока работал и общался с англофонами (во франкоязычном кинематографе этого штампа нет совсем), затрахался объяснять коллегам, например, что русские говорят: "Твоё, ваше здоровье" или, в крайнем случае, редко: "За здоровье". "На здоровье" же говорится в ответ на "Спасибо".
Всё равно никто ничего не понял - для них разница настолько несущественна, что я махнул рукой и перестал объяснять.

И вот в субботу вечером пересматривал "Касабланку".

Подпрыгнул на этом эпизоде.



Сделал даже и клип и титр. Не пожалел времени. Бармен Саша на самом деле говорит по-русски.



Всё правильно Саша сделал: налил клиенту и пожелал здоровья. Но это ни в коем случае не был тост!

А фильм этот пользовался и пользуется огромной популярностью вот уже больше 70 лет, поэтому нет ничего удивительного в том, что пошла писать губерния.

Это - неправильные пчёлы, сказал дальневосточный Винни-пух.



На Дальнем Востоке пасечников и экологов обвинили в том, что действуют в интересах США и Канады после того, как пчеловоды забили тревогу: массовая вырубка липы приводит к снижению объемов производства меда.

По данным лесозаготовителей, США и Канада ведут борьбу за китайский рынок и через Всемирную природоохранную организацию пытаются вывести из игры российские компании.

Теорию «липового заговора» и вмешательства западных агентов поддерживают и некоторые местные пчеловоды.

Как борьба пчеловодов с лесозаготовителями превратилась в политическую проблему >>>ЧИТАЙТЕ ЗДЕСЬ

Родила Катюха прынца.

Разрешилась от бремени третьим.

В 11 часов утра по местному времени в больнице святой Марии.

Два предыдущих ребенка – еще один сын и дочь – родились в этой же больнице.

Интересно, будет ли четвёрто-пятый?

Она сказала: "Я поехала и взмахнула рукой..."



Паркинг закрыли для простолюдинов. Неча со свиным рылом в калашный ряд...
Collapse )

Как халтурят переводчики. Пост 3.

Инопресса, в принципе, переводит качественно. Народ там подобрался более-менее квалифицированный.

Но и на старуху бывает, выпадает большая прореха в знании идиом.

В переводной статье из Вашингтон Пост, озаглавленной

Русские в Лондоне - от изысканных олигархов до простых таксистов - чувствуют на себе охлаждение

Где я бы заменил, конечно, прилагательное "изысканный" (в оригинале - posh) на удачный, как мне кажется, неологизм "пафосный", ну или на худой олигархический конец поставил бы вместо него "шикарный, щеголяющий роскошью", потому как далеко не все "олигархи" изысканны, стоит посмотреть на рожу Дерипаски, да и того же Чичваркина, которого цитируют в статье.

Но это - вопрос личного предпочтения переводчика.

Что является голимой ошибкой, так это переводить:

"Он сказал, что британцы, которые слышат, с каким акцентом он говорит, или знают, кто он, высказывают ему без повода: "Ваше правительство - скопище кровавых сукиных детей".

как:

He said Britons who hear his accent or know who he is have told him, uninvited, “Your government is a bunch of bloody bastards.”

Вот это уже - недостойно уважающего себя переводчика.

Надо объяснять почему? Не думаю. А вы?