?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Что делают в Монреале с деревьями? Их уродуют и пускают в распыл.

Но иначе нельзя. Рвут провода, когда ветер.

28 septembre 2018-21

Поэтому их кромсают.

28 septembre 2018-20

А потом заталкивают в душегубку.

Read more...Collapse )

montrealex

Путина невозможно пристыдить, но разоблачить - возможно.

"Медвежья наглость": Запад разоблачает российский кибершпионаж

В четверг США, Великобритания, Нидерланды, Канада и Австралия скоординированно распространили новую информацию о действиях России в области кибершпионажа. Москва ограничилась иронизированием по поводу "обострения шпиономании". "Путина невозможно пристыдить, но разоблачить можно", - пишет западная пресса, отмечая, что ГРУ стало "модной страшилкой", однако, похоже, "король голый".

ГРУ в четверг стало мишенью для стран Запада за попытку кибератаки на ОЗХО, штаб-квартира которой находится в Гааге, пишут журналисты французской Liberation Пьер Алонсо и Люк Матье.

В своем массированном и скоординированном контрнаступлении Великобритания, Австралия, а также Канада и Нидерланды категорически обвинили ГРУ в проведении значимых кибератак за последние годы. США пошли дальше, объявив о том, что семь российских агентов виновны в некоторых из этих кибератак. НАТО, министры обороны которого в четверг собрались в Брюсселе, потребовал от Москвы "прекратить свое безответственное поведение", говорится в статье.

Помимо этого, Запад указывает на ответственность ГРУ за множество недавних кибератак, пишут авторы статьи. Британия утверждает "с почти полной уверенностью", что с ГРУ связан ряд подставных кампаний: это BlackEnergy Actors, осуществившая кибератаку на украинские электростанции, или Pawn Storm, подозреваемая в кибератаках на французское движение "На марше!" и на ВАДА. Среди мишеней российских хакеров фигурирует также американская ядерная компания Westinghouse, поставлявшая топливо для атомных реакторов на Украину, говорится далее.

Все эти обвинения выдвинуты ближайшими союзниками США, членами инициативы Five Eyes или НАТО, отмечают журналисты. В четверг американский министр обороны Джеймс Мэттис заявил, что США предоставят в распоряжение НАТО свои возможности по киберзащите, дабы противостоять кибератакам российского происхождения.

Перед лицом таких нападок Москва довольствовалась иронизированием по поводу "обострения шпиономании", отмечает издание.

"Медвежья наглость" - так характеризует действия России британская The Times. Цель скоординированных заявлений Нидерландов, Британии и США - "продемонстрировать миру, что затевает ГРУ, и показать его повелителям, что старые правила сверхсекретности контрразведки больше не действуют". Газета заверяет, что отныне тайные хакерские атаки российских агентов будут предаваться огласке и высмеиваться.

Издание надеется, что в ответ на это Кремль приструнит ГРУ, но полагает: "вероятнее, Москва перегруппируется, сделает перезагрузку и предпримет новую попытку".

Газета рекомендует западным правительствам "активизировать свои контрхакерские действия", ссылаясь на пример с применением вредоносного ПО Stuxnet против иранских уранообогатительных предприятий. Она советует укрепить центр кибербезопасности НАТО и "договориться о кодексе действий, чтобы члены блока знали, где граница между обычными и кибернетическими средствами ведения войны".

"Киберпреступники в Кремле" - так озаглавлена статья в The Wall Street Journal. Сообщив об обнародовании информации, американская газета замечает: "Правительства правильно делают, предавая все это огласке, вопреки традиционному и частенько оправданному нежеланию проливать слишком большой свет на деятельность контрразведки. Техническая сложность киберпреступности слишком часто обеспечивает безответственным лидерам, таким как Владимир Путин, простор для сокрытия своих действий, а западным политикам, которые сочувствуют этим лидерам, - возможности затемнять или оправдывать их".

"Путина невозможно пристыдить, но разоблачить - возможно", - заключает издание.

"Усилия российских шпионов снова сорваны" - заявляет в заголовке The New York Times, комментируя операции западных контрразведок, которые были преданы огласке.

Read more...Collapse )

montrealex

Переводчики на Инопрессе жгут!

Генуправляющий Marriott Винсент Пахлплатз поведал: "Полицейские просто сказали этим людям: "Вы согласитесь проследовать с нами?"  - и они пошли".

...они предъявили "дипломатические паспорта, номера которых были последовательной группой чисел".

Что это такое? Есть номера, которые не являются последовательной группой чисел?


montrealex

Тебя посодют, а ты не флиртуй!

#MeToo a-t-il réellement métamorphosé les rapports homme-femme au bureau ?

Движение #MeToo действительно изменило отношения женщин и мужчин на работе?

Обескураживающее дело Вайнштейна положило начало периоду размышлений, самоанализа и пересмотра поведения внутри различных компаний, пишет журналист Le Figaro Квентин Перинель.

Что осталось от движения #MeToo год спустя после медийной шумихи? Что привнесло дело Вайнштейна в нашу повседневную жизнь? Можно ли действительно говорить об "эре после #MeToo" в компаниях? Опрос, проведенный исследовательской компанией Harris Interactive в начале этой недели, выявил, что, по мнению примерно каждого второго француза, это движение не дало ни отрицательных, ни положительных результатов, передает автор статьи.

Трансформировало ли это движение офисную жизнь на самом деле? Прекратило ли оно бестактные или грубые "шутки", которые порой слышатся в офисном опенспейсе? Заставило ли #MeToo исчезнуть приставания или флирт на работе? Создало ли оно кланы женщин, с одной стороны, и мужчин, с другой? Конечно, нет, считает Перинель.

Зато оно дало пищу для размышлений. Открыло большой период переосмысления, самоанализа и пересмотра ощущения, какова "моя собственная" позиция по отношению к этому ужасному делу, отмечает журналист.

По опросам компании Opinion Way, 38% мужчин признают, что они пересмотрели свое поведение в отношении коллег, но 61% пояснили, что они не изменили ничего.

Что касается компаний, то они, со своей стороны, поставили под сомнение многие кадровые решения, проповедующие прослушку: это внутренние платформы для предупреждения потенциальных проблем, обучение "чувствительности" к сексизму с целью выявления и изучения конкретных случаев, вкладные листки с обзором о сексуальных домогательствах, приложенные к расчетным ведомостям... В офисах как со стороны женщин, так и мужчин стали открыто проявляться совсем иные чувства: усталость и раздражение. Всем это осточертело, указывает автор статьи.

Как уточнил в начале лета социолог Рафаэль Лиожье в издании Le Parisien, "становится страшно, что больше не будет юмора, тактильных ощущений и даже нельзя будет сказать то, что думаешь. Обстановка в офисах станет холодной и формальной".

В США офисная жизнь раскололась на два лагеря еще задолго до движения #MeToo. Многие мужчины просто отказываются от общения со своими коллегами-женщинами, указывает Перинель.


montrealex

Немного русского Монреаля вам в ленту.

Взял вчера 2 газеты в русском магазине в Пойнт-Клер. В Марше Эпикюр.
Сплошная реклама. Лень снимать на видео, только оно может дать полное представление о безумном количестве рекламы, всегда недопереведённой, с ненужными заимствованиями, часто с орфографическими ошибками.

Но можно будет как-нибудь сделать...

Причём как в одной, так и в другой газетах - одни и те же фамилии, бизнесы, услуги. Переводчики, почти сто процентов дамы, которые переведут вам диплом и напишут, лично читал один такой, taken - в графе "принят на работу".

Некоторые, типа Людмилы Пружанской, уже писали в эту газету 18 лет назад, когда я приехал в Монреаль из Виннипега.



А вы бы отдали 30 долларов (примерно 1500 рублей) за билет на это?

montrealex

Ещё примеры рекламы в русских газетах Монреаля.

Взято прямо с их сайта. Зачем основатели "иммиграционного проекта" дают свои фотки с двойным подбородком?
Чему аплодируют?
Что провели лоха?
Эмиграция расписана на соответствующих сайтах до мелочей. Даже есть с переводом на русский, по-моему.
Там нет никаких лазеек, куда мог бы вас пропихнуть юрист.







Кстати, не клюйте на вино за три доллара! Вам надо будет ехать в этот магаз, где для вас из концентрата сушёного винограда зальют бутылку. Стоить она будет дороже а на вкус - полное дерьмо. Рассказывали знакомые. Сам я не отважился пробовать, лозунг моего блога не позволяет. В магазине можно купить тот же набор и поставить пойло самому, если приспичило. Бутылка обойдётся в меньше доллара.
Когда мы приехали в Канаду в 1998 году, знакомые нам подарили такой набор. Сделали мы бутылок 25 из одного пакета виноградного порошка. Тогда это можно было пить... У нас денег не было вообще.

montrealex

Продолжение рассказа о трёх новых точках на моей карте.

Музей якорей в Пуант де Каскад устроен под открытым небом по обеим берегам канала со старым, если не сказать древним и давно не работающим шлюзом.

29 septembre 2018-25

Я думаю, что в очередной ледоход его прорвёт окончательно. Только я не увижу. Вряд ли вернусь сюда. Квебек - большой, сколько мест ещё надо посмотреть!

29 septembre 2018-26

Read more...Collapse )

montrealex

Вы думаете, я погряз в праздности? Ничего подобного. Да и времени свободного стало меньше.

С тех пор как вышел на пенсион. Вот практически готова книга про идиомы. Более 30 страниц в Ворде получилось. Без картинок, правда. С ними - проблема, касающаяся авторского права, если двигаться в направлении её издания. А такая мысль есть. И даже - предложение одного издательства в Торонто. Правда, как всегда, предлагают заплатить три копейки. Но это неважно совсем, чай не бедствуем, хотя и не шикуем. Короче, книжка будет называться:

Английские идиомы и как с ними дружить.
Perdiсловие.

Эта книга совсем не собиралась стать книгой. Она началась в 2010 году с поста в моём Живом Журнале.
Тогда, в юном возрасте 55 лет, в день своего рождения, автор, будучи к тому времени уже год с лишним активным блогером журнала, испустил первый пост про английские идиомы, довольно часто встречающиеся в текстах всякого рода, в первую очередь художественных, но, главным образом, в недублированных фильмах.

Теперь, когда я вышел на пенсию, формально в ноябре 2016 года, у меня появилось время собрать все идиомы в кучу и соорудить нечто похожее на книгу. Зачем я это делал все эти годы и продолжаю делать сейчас? Прежде всего потому, что мне это интересно. И потому, что я тешу надежду, что это будет интересно и полезно другим.

Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общения носителей языка, если не будет знать идиом. И если при чтении книги у вас есть возможность заглянуть во фразеологический словарь, то, когда вы смотрите кино, или общаетесь с англоговорящим собеседником, такая возможность практически исключена. Вы не будет переспрашивать собеседника всякий раз, чтобы уточнить, что же он хотел сказать, не сможете сделать стоп-кадр в кино, чтобы полезть в словарь, не говоря уже о телевидении или радио, которых в живом эфире не остановить, как коней Бен Гура.

Автор далеко не первый и даже не тысяча первый из тех, кто занялся подобной работой.
Материалов, словарей на эту тему, как в сети, так и на бумаге – пруд пруди.
Я просто буду стараться давать примеры идиоматических выражений в контексте и приводить, где возможно, этимологию. Когда выражение и его происхождение объяснено, оно и запоминается намного легче.

Для этой книги отобраны только те выражения, которые, автор точно знает, прошли проверку временем и прочно осели в речи, в речи не жаргонной, конечно же: в жаргоне тысячи выражений появляются и гибнут как мухи, поэтому предмет нашего рассказа - речь повседневная.

Многие знают, что такое фразеологизм, идиома (во-французском это дело называется, среди прочего, «идиотизмом»). Кто не знает, скажу, что это такой оборот речи, который не может быть переведён буквально (слово в слово) на другой язык. Конечно, можно обойтись и без идиом, вы, возможно, будете говорить на правильном языке, но вы будете всегда выглядеть «белой вороной», плюс к тому рискуете не понять здоровенные куски речи, потому что носители языка в идиомах себе отказывать не будут!
Что также очень важно, если вы употребляете идиоматическое выражение, вы хотите дать собеседнику понять, что очень хорошо знаете английский язык и культуру двух основных стран, в которых говорят на нём, причём идиоматические выражения Великобритании порой отличаются от фразеологизмов Соединённых Штатов, о чём мы будет говорить. В то же время, вы не имеете права на ошибку, потому что малейший огрех выдаст ваши поверхностные знания. Кроме того, результат, на который вы рассчитывали, может быть противоположным.

Как «работает» фразеологизм?
Он может совсем не иметь смысла в буквальном переводе, к примеру: for Pete’s sake! («Ради Петра, Пети» – дословный перевод этой фразы звучит как полный абсурд). А вот «ради бога» уже начинает обретать смысл. Как бог стал Петей или Майком (Мишей), потому что есть и идиома «for Mike’s sake», мы тоже расскажем. Выражение может иметь прямой и переносный (метафорический) смысл. Если англичанин и американец услышит выражение “to cook the books”, то он поймёт его только в метафорическом смысле, потому что варить даже поваренные книги никто в здравом уме не будет.
Выражение может быть связано с разными культурами и понятно только носителям одной. Русскому человеку совсем будет не ясно, о чём речь, если он услышит, что кого-то послали в Ковентри (to send somebody to Coventry), да и не всякий американец поймёт, что речь идёт об остракизме или обструкции кого-то за нехорошее поведение, а вот для хоть сколько-нибудь образованного англичанина смысл этой фразы станет ясен сразу же.
Фраза может быть пословицей или поговоркой, причём усечённой, потому что беседующий с вами человек рассчитывает на то, что вы знаете его продолжение. Например, когда один из собеседников произносит there’s many a slip, то другой должен уметь закончить за него ... ‘twixt cup and lip.
И, наконец, существует неисчерпаемо широкая категория так называемых «глаголов-фраз» или предложных глаголов, где смысл глагола изменяется, порой очень сильно, в зависимости от того, какой предлог стоит после него. Сравните для примера: to put, как все знают, означает «поставить, положить», но put up значит «приютить», а put up with somebody, «мириться, терпеть». При этом put paid to, совершенно непонятное американцу, в британском варианте английского будет означать «закончить, завершить». Это явление предложных глаголов в наши дни настолько распространено в английском, что ему одному можно посвятить отдельную книгу. Поэтому мы ограничимся здесь лишь десятком – другим самых распространённых предложных глаголов.
Книга, главы которой будут выстроены в алфавитном порядке, за исключением артиклей, совсем не претендует на научность, и автор не собирается оперировать такими терминами, как фразеологические сращения, единства, сочетания и т.п. На протяжении всей книги я буду прибегать к словам: идиома, фраза, фразеологизм и выражение. И это всё синонимы, обозначающие одно и то же понятие.

Начнём книгу с начала, то есть с буквы А.
ANGRY YOUNG MAN

Даже если в совершенстве владеешь иностранным языком, то постоянно возвращаешься к родному, когда речь идёт о счёте и ругательствах. Цель первой главы нашей книги не состоит, конечно, в том, чтобы научить вас ругаться по-английски как сапожников (во французском ругаются как кучера (jurer comme un charretier), а в английском как солдаты (swear like a trooper), а позволить различать некоторые нюансы выражений, очень похожих, но по-разному переводящихся на другие языке.

1

It makes my blood boil when I think of all the money that’s wasted on LJ promo. / Я зверею, когда думаю о том, сколько денег тратится на промо в Живом Журнале.

to make someone’s blood boil – вывести кого-либо из себя. Чаще всего выражение употребляется в первом лице. Картина достаточно ясная – кровь бурлит от негодования при виде чего-либо или мысли о чём-либо. Это выражение совершенно отличается от другого: It makes my blood freeze (run cold). Выражение имеет тот же смысл в русском (кровь стынет в жилах).
I heard a whimpering sound that made my blood freeze. / Я услышал постанывание, от которого замерло сердце. В этих выражениях blood является синонимом эмоций, и мы находим здесь ту же мысль, что и в выражении bad blood. Никакого отношения к «плохой крови» в этом выражении нет; речь идёт о взаимной ненависти двух человек, двух народов и т.д.
For years, there had been bad blood between the Montagues and the Capulets. / Монтекки и Капулетти ненавидели друг друга годами. Почему кровь плоха? Потому что пролита во время убийства, а не во время честного поединка, например, на дуэли.
Read more...Collapse )