October 8th, 2018

Мария Осиповна Кекконен. Из моей книги воспоминаний.

Чтоб вы знали, станичники, книга первая выглядит пока вот так.

Рабочий вариант.

Всё может измениться - и название и вёрстка.



Она набрана в Ворде и, разумеется, если бы я стал пересаживать текст в этом формате в кривой дизайн ЖЖ, то у меня, во-первых, вставилась бы одна-две страницы, (программа это превращает простой текст в невероятно большое кол-во htlm символов, а во-вторых, я замучился бы пыль глотать, вставляя потом картинки, которые обрабатывал, порой, только для книжки, делая шрифты и проч.
Поэтому я предпочёл сделать несколько принтскринов страниц.
Читать, может, не так уж и удобно. Но кому интересен мой ЖЖ - прочтёт.




Collapse )

Добил-таки 1980 год. Закончил сканировать декабрьский номер.

01 n 159 decembre 1980

Целиком посвящён любителям, не очень интересно.
Но некоторые разделы, например "Миражи и эффекты" любопытно взглянуть.

60

Как фотографы творили до пришествия Фотошопа.

Collapse )

Английские идиомы и как с ними дружить. Продолжение.

Попробовал вначале вставить прямо из Ворда, с форматированием - нет, не лезет. Запись слишком большая. Вообще-то для платных счетов могли бы сделать побольше возможностей, жмоты.
Ну да ладно.
ANIMAL FARM

Английский язык, конечно же, насчитывает множество выражений с названиями животных, особенно часто употребляющихся, когда речь идёт о сравнениях.
Некоторые из этих животных универсальны – лиса является символом хитрости во французском, как в английском и русском, лев – олицетворением храбрости и т.д. Другие животные меняют характер, переходя через границу. Так, петух кричит «кукареку» по-русски и по-французски, но почему-то заливается «кокэдудлду» в Британии.

1

It was wonderful meeting Bill again after all this time. I hadn’t seen him for donkey’s years. / Я был страшно доволен, что встретил Билла спустя всё это время. Не видал его целую вечность.

for donkey’s years означает «очень давно, долгое время». Вполне возможно, что это выражение – просто-напросто искажённое for donkey’s ears, поскольку осёл славится своими длинными ушами. В свою очередь, donkey’s ears претерпело изменение в yonks в просторечном регистре. I haven’t seen them for yonks. / Не видел их целую вечность.
Нюанс продолжительности обнаруживается также в выражении: He/she can talk the hind leg off a donkey. Он/она может уморить разговором кого хочешь. Буквально, кто-то говорит так долго, что даже осёл не сможет терпеть эту болтовню и у него отвалится задняя нога!

2

The only cure for a hangover is a hair of the dog that bit you. / Единственное лекарство от похмелья – это опохмелка.

Мудрость этого изречения проверена на опыте тысячелетий. Ещё древние римляне говорили similia similibus curantur (подобное излечивается подобным), и они же верили в то, что, если вас укусила бешеная собака, нужно сжечь клочок её шерсти, растворив то, что после сожжения осталось, в стакане вина.
В русском есть похожее выражение про то, что клин клином вышибают, но оно касается не только алкогольных излишеств. Таким образом, английское выражение означает «принять стаканчик (бутылочку пивка), чтобы опохмелиться после вчерашнего». В повседневной практике сплошь и рядом опускают вторую часть выражения: that bit you, и говорят просто: You need a hair of the dog.
Заметим походя, что в английском для обозначения горького пьяницы есть выражение, мол, он пьёт как рыба (drinks like a fish), а по-русски так не говорят. А вот то, что он/она пьёт как лошадь – очень даже говорят. Хотя нормальная лошадь спиртного на дух не переносит.

3

The Chinese have just bought another British company. The country is going to the dogs. / Китайцы только что купили ещё одну британскую фирму. Страна катится в тартарары.

to go to the dogs, заметьте, что собаки всегда выступают во множественном числе: так говорят о чём-то, что приходит в упадок, или о ком-то, кто опускается.
Выражение, хотя и слегка устаревшее, используется в литературе и частенько ещё в кино.
Пожалуй, почаще встретишь идиому to go to pot, означающую ровно то же самое (The country is going to pot), и имеющую то же происхождение.
И в том и в другом случае речь идёт о кусках мяса, которые бросали собакам или в чугунок, чтобы сварить рагу. Американский вариант to go down the tubes намекает на канализационные трубы в туалете. См. Также выражение money down the drain, которое будет объясняться в разделе MONEY TALKS.

Collapse )

В джим сегодня не ходил. Отжимался дома и делал пресс.

Сделал 300 отжиманий порциями по 25-30 и 35.

На пресс - обычные 1000.

У меня в Костко куплен для этой цели спецковрик. А ноги - на стул.


Image result for упражнения дома на пресс

Параллельно писал посты в ЖЖ и делал, как Юлий Цезарь, ещё несколько дел одновременно.

Когда люди не думают о том, как их слово отзовётся.

Читаю в Снобе:

Стало смеркаться, Майкл предложил пройтись. С рю д’Итали, на которой расположен отель 1842 года постройки, через веранду, выходим прямо на берег.

Вообще-то улица просто называется "итальянской"...

Ну срёшь, так сри.