?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


montrealex

Воспоминания о лете. Наступит завтра. Снимки от 20 июня 2018.

20 june 2018

20 june 2018-2

Read more...Collapse )

montrealex

Переводчики Советского Союза. Вечная слава...

После довольно долгого перерыва, ну, там, лето, всякие поездки и вообще интересная жизнь человека, которому всё пох, особенно работа на кого-то, вернулся к испанскому вообще и к чтению "Ста лет одиночки" ГыГы Маркеса.

Восьмая глава. Самое начало. Первый абзац всему. Читаем, как Аурелиано, подросток, бреется в первый раз, срезая прыщи.

Se sangré las espinillas, se corté el labio superior tratando de modelarse un bigote de pelusas rubias, y después de todo quedó igual que antes, pero el laborioso proceso le dejé a Amaranta la impresión de que en aquel instante había empezado a envejecer.

Читаем перевод Буториной. Или Бутыриной, уже забыл.

Пытаясь придать светлому пушку форму усов, он содрал себе прыщи, порезал верхнюю губу и остался точно таким же, каким был, однако сложная процедура бритья создала у Амаранты впечатление, что именно с этого момента Аурелиано Хосе начал стареть.

Пипец, да? Я понимаю, что в третьем лице ед. числа не различить род человека, от лица которого автор как бы ведёт повествование. Верно, можно и так перевести, что подросток, бреющийся впервые в жизни, вдруг начал стареть. Но, вообще-то, поступить так можно либо с бодуна, либо от незнания языка. Потому что автор явно говорит о тётке Аурелиано, которой уже за сорок, или за 35, или даже за 30, неважно, я не помню. Совершенно однозначно она находится под впечатлением, что стареет сама, грустно смотря на племянника, подбривающего пушок на верхней губе.

Проверим по английскому переводу (французского, как я говорил, в сети что-то не нашёл, а рыться долго лень, кто бы подсказал, я был бы признателен за полный текст).
У переводчика не прыщи, а угри, что совершенно не важно в данном случае. Картина ясна.

His blackheads bled and he cut his upper lip as he tried to shape a mustache of blond fuzz and when it was all over he looked the same as before, but the laborious process gave Amaranta the feeling that she had begun to grow old at that moment.

Ясно, да? Вот такое вы читали и продолжаете читать сейчас.

Дальше. Оригинал.

Fingiendo dormir cambió de posición para eliminar toda dificultad, y entonces sintió la mano sin la venda negra buceando como un molusco ciego entre las algas de su ansiedad.

Перевод совкового переводчика:

Прикинувшись спящим, Аурелиано Хосе перевалился на спину, чтобы облегчить им (пальцам, упомянутым в предыдущем предложении) доступ.


Выпущен важный элемент повествования "рука без чёрной повязки". Почему он важен? Потому что Амаранта носила её, завязав рану, оставшуюся от ожога, полученного в 6-й главе. Значит, рука зажила совсем, прошло некоторое время. Но и это не всё. Выпущена целая авторская метафора, описывающая, как рука без чёрной повязки ныряет, словно слепой моллюск, в водоросли его беспокойства.

Вот пруф. Перевод с испанского на английский.

Pre­tending to sleep, he changed his position to make it easier, and then he felt the hand without the black bandage diving like a blind shellfish into the algae of his anxiety

Так шта, дорогие станичники, читайте больше переводов.

montrealex

Почему меня беспокоит Гондурас, хотя я его не чешу?

Гондурас был для меня до недавнего времени абстракцией, такой же, как Гветемала или Сальвадор.
Ну, глупый анекдот про то, что его не нужно чесать и беспокоить он не будет, я, конечно, знал.

Но вот что интересно. Много-много лет назад, мне было, может, 17-20 лет, не больше, но на инязе уже учился, я гостил у своих дяди с тётей в Москве в их доме в Лосинке (ст. Лосиноостровская, где Рязанов снимал свой "Вокзал на двоих").
Была весна, буйно цвёл вишнёвый сад. К моему дяде-полуфранцузу, который ковырялся в саду у забора, обратился на плохом русском молодой парень с фотоаппаратом "Практика", причём дорогим, среднего формата.
Спросил, можно ли снять цветущую вишню. Ему, мол, нужно для курсовой во ВГИКЕ.
Да, тогда СССР кого только и чему только не учил.
Дядя, недолго думая, пригласил его не только в сад, но и домой. Как раз обедать и выпивать собирались.
Говорили на полурусском-полуфранцузском с парнем. Испанского никто не знал. С тех пор я запомнил, что столица Гондураса  - Тегусигальпа.
Ещё я спросил у фотографа, как будет "вишня" по-испански, а он мне ответил "примавера", что значит не "вишня", а "весна".
Это я тоже запомнил, потому что после его ухода тут же посмотрел в словарь и понял, что тот соврал.
Впрочем, может быть и так, что он не понял вопроса или не уловил французского слова "сёриз" (русского-то точно не знал). Хотя испанское "сереза" недалеко ушло. Не путать с "сервезой", что значит "пиво".

Но это - эпизод далёкого прошлого. Есть и более свежая гондурасская коннекция у меня, о которой я не раз писал.

Консьержем у нас в доме уже больше года работает, причём очень хорошо, Ксавьер или Хавьер, как угодно.
Он приехал из Гондураса года три назад. У него тут ( и в Штатах) родня, братья, которые его вытащили. Мы сразу с ним сдружились. По-французски он почти не говорит, английский у него отнюдь не блестящий, но для его работы вполне хватает. А испанский, естественно, родной. Где-то прошлым летом, благодаря встрече с ним, я решил вспомнить, что учил этот язык, стал слушать лингафонные курсы, вызубренные когда-то, может лет пять назад, и через месяц-другой мы с ним уже болтали на кастельяно. С нюансами латинос. Теперь, кроме того, что я знаю про Тегусигальпу, я ещё и усвоил, что гондурасцы горды тем, что их зовут "катрачо(а)" и предпочитают это название официальному "ондурено(а) ". Ну и вообще много чего узнал о Гондурасе от Ксавье, который называет президента покинутой им навсегда страны pendejo (asshole) или cabron (козёл), хоть и не понимаю, зачем мне нужны эти страноведческие познания.  Я туда не собираюсь, хотя Ксавьер зовёт. Впрочем. он тоже не собирается.

Так вот, к чему я это? А к тому, что вчера, когда смотрел по БиБиСи, как беженцы из Гондураса прыгают с моста между Сальвадором и Мексикой, то чувствовал некоторую сопричастность их судьбе и ещё раз порадовался за Ксавьера, который точно разбогатеет. Он пашет на трёх объектах как наш дом.
Прыгали катрачос вот с этого моста. Высокого. Кто-то наверняка убивается. Река ведь глубокая не везде.



Сегодня Пари-Матч сообщает, что примерно тысяча беженцев по-прежнему сидит на мосту, мексиканские власти пустили в страну женщин с детьми. Несколько тысяч перебрались уже в Мексику по воде и идут в Штаты.

В пятницу президент США поблагодарил Мексику за сдерживание мигрантов. Ранее Трамп угрожал урезать помощь Гондурасу, которому США выделили более 175 млн долларов в 2016-2017 годах. Заявления Трампа прозвучали незадолго до промежуточных выборов в конгресс США, которые состоятся 6 ноября. Они рассматриваются как попытка заручиться поддержкой избирателей на теме миграции.
Почему это беспокоит Трампа?

Мигранты не скрывают — они направляются в США. Трамп еще до избрания выступал против нелегальной миграции, а заняв свой пост, начал реализовывать свои предвыборные обещания. В июне этого года под давлением общественного мнения он подписал указ, отменив свое решение, благодаря которому власти США получили возможность разлучать задержанных нелегальных иммигрантов с их детьми. Речь шла по меньшей мере о двух с половиной тысячах детей.
Read more...Collapse )

montrealex

Вот скажите честно?

Что меняет, если керченский стрелок был не один?




Даже если так, что даёт это знание родственникам погибших?

Вообще всем?

Легче от это будет, что ли?

Tags: