November 1st, 2018

Тайное послание Микеланджело

Image result for роспись сикстинской капеллы

Почти 500 лет после того, как Микеланджело расписал потолок Сикстинской капеллы, молодой студент-медик Франц Мешбергер готовился к экзаменам в анатомическом театре медицинского института в Индианаполисе, и до поры до времени не осознавал, насколько близко находится от расшифровки послания от одного из величайших художников мира.

Обычно он препарировал один и тот же труп, отдающий приторным и неприятным запахом формалина, ароматом очень хорошо ему знакомым, но в тот день у него был новый предмет для анализа – свежий головной мозг.

На столе перед ним лежали рисунки известного иллюстратора медицинских пособий Франка Неттера. Мешбергер очень ответственно подошёл к заданию, сделав несколько рисунков до того, как рассёк мозг, сравнил их с иллюстрациями Неттера, потом сделал сам ещё серию рисунков. Проведя три часа напряжённого труда, как это было всегда, когда он работал в анатомическом театре, он понял, что надо сделать перерыв и сменить занятие.

Почти сразу же студент погрузился в чтение книги про Микеланджело и, переворачивая страницы, наткнулся на трёхстраничный разворот «Создания Адама», сцену, украшающую часть потолка Сикстинской капеллы. На фреске был изображён бог (окружённый ангелами и с ещё нерождённой Евой под мышкой), протягивающий руку Адаму. Адам же откидывается назад, тоже тянет руку к богу небрежным жестом.

Голова Мешбергера, переполненная образами человеческого мозга, была настроена на то, чтобы узреть то, что никто до этого не смог разглядеть.

«Меня сразу же поразила форма контура, окружавшего бога и ангелов»-вспоминает он. «Она была точно такой же, как у предмета, над которым я трудился весть день!»
Вне всякого сомнения, эта форма напоминала поперечное сечение мозга человека. «Меня охватило ощущение déjà-vu» - говорит Мешбергер и признаётся, что в момент открытия по его телу пробежали мурашки.

Collapse )

В Квебеке даже преподаватели французского не знают языка.

Об этом пишет Journal de Montreal сегодня.

La réussite du test de certification en français écrit pour l’enseignement (TECFÉE) est obligatoire pour l’obtention du brevet d’enseignement, mais le nombre de reprises est illimité.

И это меня нисколько не удивляет.
Когда я получил свой сертификат переводчика с английского на французский в 2010 году, (для поступления в Монреальский университет тоже надо было писать тест), то шеф меня попросил править электронную почту у всех сотрудников отдела на английском и французском.
И я схватился за голову, какие цидули отправляли клиентам мои коллеги.
Более того, преподаватель перевода в университете не знал французского слова cependant (однако) и считал, что слово voyage можно употреблять исключительно в значении "туристическая поездка", хотя оно было известно из стихотворения Дю Белле, например, ещё с XVI века.


Газета пишет, что трое студентов из четырёх заваливают экзамен, обязательный для того, чтобы стать учителем и некоторые сдают его больше десяти раз, чтобы пройти.

Интересно, что в Монреальском университе, откуда я выпустился, большинство всё-таки сдают его сразу. Объясняется это, кроме прочего, тем, что многие абитуриенты, как ваш слуга, приезжие из стран, где языковое образование поставлено лучше, чем в Канаде.

Вот и президент организации l’Association des doyens et directeurs pour l’étude et la recherche en éducation au Québec (ADEREQ) носит гордую фамилию Стриганюк (Serge Striganuk).

Любит наш народ монополизировать для себя Россию...

Написал тут давеча в комменте одной ТП, написавшей что она недоумевает, почему операции французских военных, пытавших в России алжирцев, дали кодовое название "операция Шампанское". Полагал, что дуре известен факт, ведь достаточно набрать ключевые слова "полиция, шампанское" и voilà.

Тут надо пояснить, кто такая эта Катя с нежной девичьей душой, обидевшаяся за российских полицейских с нетрадиционными методами допроса.
Она - московская безработная за писят лет.

Дура прилагает к своему "Сиви" фото, как для сайта знакомств. Под спойлером - зрелище малоэстетичное.[Spoiler (click to open)]

IMG_7687.JPG


Это же надо в столице умудриться полгода ничего не найти!

Впрочем понятно, ведь, вместо того, чтобы эту самую работу искать, уязвимое кисо строчит, как из пушки, по три поста в день.
Причём, почему я -то её читал? Искренне думал, что она во Франции живёт временно хотя бы, потосму что с чего бы это москвичке catherine_catty писать исключительно про историю и проблемы Шестиугольника? Ну теперь-то ясно, от безделья.


Поэтому очень удивился, когда болезная яростно потёрла мой комментарий:

И хамски приписала:

Давайте так: вы живете в Канаде? Ну и живите.
А про Россию буду судить я.
Пока что ваш комментарий я удаляю и выношу первое предупреждение.
Память у меня хорошая, третьего не будет, будет бан.


Испугала, как говорится, ежа голой жопой. Естественно, я попросил не присваивать себе Россию без особых на то прав, поинтересовался, почему она так обиделась за полицейских и получил, само собой, бан.

А ведь проблема шире. Вот что даёт таким шиздам (и фуям) право считать, что у меня меньше прав на Россию, чем у них?

И ведь много таких в ЖЖ. Чуть что напишешь поперёк ваты, сразу вопят про то, что ты "свалил", так и молчи про Россию. Не смей интересоваться. Дурам и дуракам можно сколько угодно доказывать (перестал), что даже с точки зрения той же России я не иммигрант, а всего лишь человек с двумя гражданствами.

Весёлые картинки про гильотинку

Хотя в ноябрьском журнале за 1981 год написано про то, что изобретателем машины был доктор Гильотен, это совсем не так, о чём писал и я тоже.

В этом году во Франции была отменена смертная казнь, но резать бошки косым лезвием "Парижанина" (Monsieur de Paris) перестали ещё раньше.
Немалую роль в этом сыграл блестящий, хотя и противоречивый роман "Красный пуловер".
Я прочитал его на французском залпом, но, как выяснилось, автор, сам юрист, много чего переврал и был судим за клевету.



Автором этих фотографий был самый знаменитый потомственный палач Франции Анатоль Дейблер (Anatole Deibler), за 54 года блестящей карьеры лично обезглавивший почти 400 (без пяти голов) преступников. Среди них наверняка были и невинно осуждённые, которые с открытием ДНК и новыми обстоятельствами  могли были быть оправданы и выпущены на свободу. Но без головы им трудно было бы на воле устроиться, не так ли? Хотя я знаю многих, кто существует, не шибко используя башку в жизни.


Нервным по кат лучше не заходить... Там вы увидите несколько отделённую от шеи голову того же чувака.

Collapse )

Хотел порадовать вас переводом любопытной новости.

О том, как в финке полиция с военными арестовала российских...военных.
Но переводить самому не до сук, дай, думаю, быстренько забью заряд я в тушку Пуго, да чуть подправлю.
То бишь в Гугель, как вы проницательно догадались.
Картинки там тоже были. Ну и перевод вышел "на славу", судите сами... Я там пару комментариев сделал, больше лень стало.

a large body of water surrounded by trees: The headquarters on the Finnish mainland of Airiston Helmi, a company that Pavel Melnikov, a Russian businessman who owns properties in western Finland, helped to set up.



Дальше у вас есть выбор: либо читать статью из НЙТ на английском, либо засунуть самим.
Перевод в Гугль. Меня этот опыт вогнал в депрессию. Захотелось напиться ... кофию.

Поразмышляю ещё немного. По идее механический толмач должен запомнить уже переведённое слово. В самом начале фамилия Мельников переведена правильно. Почему же он стал потом Мельничем? Как можно перевести обмен сдержанными (неловкими) приветствиями - как ему сказали? No tresspass имеет чёткое значение "входа (прохода) нет". Это же клише! Как можно не запрограммировать его в переводчик? Почему вдруг этот знак стал "безграмотным"? А вы говорите "искусственный интеллект в переводе!"

Есть, правда, Дип Эль, но там русского нет и вряд ли когда будет. Хотя польский с какого-то рожна есть уже.  Между испанским и французским, например, переводит очень хорошо, но мне на данном этапе уже не надо. Сами могём. Мы, конечно, и на русский могём с пяти, по крайней мере, языков, но иногда лень набирать это всё. Начитывать, переводя с листа устно опять же, на айфонах и айпадах можно, но тоже править потом довольно долго надо.

На винде - полное говно получается, наверное... Я даже не пробовал, но читал, люди так отзывались 

Ещё про чудеса перевода. Тема захватила.

Вот текст из предыдущего поста, который я решил забить в автоматический переводчик iTranslate на моём айпэде, позволяющий начитывать.

SAKKILUOTO, Finland — Retired to a tiny island in an archipelago between Finland and Sweden, Leo Gastgivar awoke early one morning to visit the outhouse in his bathrobe, only to notice two black speedboats packed with Finnish commandos in camouflage fatigues waiting in the bay near his front door.

After an exchange of awkward greetings, Mr. Gastgivar went inside, collected a pair of binoculars and watched aghast as the commandos raced off toward the island of his nearest neighbor, a mysterious Russian businessman he had never met or even seen.

“I thought: ‘Wow! That is certainly unusual,’” Mr. Gastgivar recalled of the encounter. “Nobody ever visits that place.”

The island, Sakkiluoto, belongs to Pavel Melnikov, a 54-year-old Russian from St. Petersburg, who has dotted the property with security cameras, motion detectors and no-trespassing signs emblazoned with the picture of a fearsome-looking guard in a black balaclava. The island also has nine piers, a helipad, a swimming pool draped in camouflage netting and enough housing — all of it equipped with satellite dishes — to accommodate a small army.

Я старался говорить чётко и помедленнее, чтобы прибор распознал слова.

Ну, более - менее. Спишем ошибки на моё хреновое произношение. Я, безусловно мог произнести "блэк" как "блэг", хотя вряд ли "ноу треспассинг" как "Нортридж".
То есть расшифровщику звука пох контекст и он устойчивые словосочетания он просто не различает. Но, по крайней мере, текст переложился полностью. Пусть даже с маленьким Харви вместо небольшой армии на конце.



Теперь перевод. Мне лень было возиться и делать звук, но уверяю вас, когда русская автодикторша противным голосом повторяет 25 раз подряд "знак процента" а потом бормочет, ну вы видите что, причём по-английски, потом спотыкается три раза на камуфляже, то можно озвереть:

В течение всего лишь одного дня, чтобы посетить "аутхаус, чтобы посетить в камуфляже, мы видим, что он мог появляться в камуфляже, и он мог появляться в камуфляже, и он мог подумать, что он мог появляться в камуфляже.%%%%%%%%%%%%%.%.%.%.%.%.%.%.%.%.%.%.%. judgast. judgan... и... vassed. judgast. judgan... van. jude... van. jude... van. van. pake. vamped. vailand... vaily. vailand. vailand. vailand. vailand. vailand. vailand. vailand. vailand. valland. past - 54 - 1005, version, а также обнаружено пропускное пункты обнаружения пропускных пунктов в бруске, а также в камуфляже, а также в камуфляже, в камуфляже, на территории отеля, а также в небольшом количестве оборудованных для размещения небольшого харви

- я вас уверяю - это весь перевод! Он ещё латинскими буквами дублировался до кучи.

Но самое прикольное не это. Вот такую туфту вам предлагают апгрейдить от бесплатной версии, достоинства которой я только что показал, до платной. За 50 американских долларов в год. То есть после скидки в 36%.

Щас, шнурки поглажу и побегу куплю такой замечателоьный пириводчег.