Смотрел кино "Довлатов" по Нетфликсу.
Ну да ладно, свой зритель есть. Наверное.
Вот что заметил. Довлатов говорит с Леной по телефону из коммуналки и произносит: Не будь мелкой.
Идут субтитры на английском: Do not be so shallow.
Ну, не знаю...
На мой взгляд, тут больше подходит, например petty. Shallow - это буквальное значение.
[Spoiler (click to open)]
- shallow |ˈʃæloʊ| — мелкий, мелководный, поверхностный, маловодный
мелкий ручей — shallow stream
мелкий сосуд — shallow vessel
мелкий вырез — shallow notch
мелкий уровень — shallow level
мелкий заплечик — shallow shoulder
мелкий испаритель — shallow tank
мелкий гомопереход — shallow homojunction
мелкий солнечный пруд — shallow solar pond
мелкий примесный уровень — shallow impurity level
мелкий фарватер; мелкий канал — shallow channel
мелкий донорный уровень; мелкий донор — shallow donor
дренаж мелкого заложения; мелкий дренаж — shallow drainage
мелкозалегающий переход; неглубокий переход; мелкий переход — shallow junction
мелкий акцепторный уровень; поверхностный акцептор; мелкий акцептор — shallow acceptor
обработка при малой глубине резания; неглубокий разрез; мелкий проход — shallow cut
Бывали и мы на таких в студенчестве, чо.
Но, всё обошлось
И даже дрозд поёт.
Субтитры:
But everything is fine
and even robin sings
Вот это как раз и называется "дать дрозда" в первоначальном значении.