January 27th, 2019

Как вы смеете называться переводчиками?

С книгой Альберта Голдмана "Жизни Джона Леннона" у меня связь давняя, с 1990 года идёт. В том году я, в возрасте 35 лет, впервые в своей жизни поехал за границу.

И сразу в США. На месяц. По стипендии Джорджа Сороса. Ну да я многократно об этом писал и даже видео показывал.

Речь сейчас пойдёт об этой книге. Вместе со мной в Дулут тогда приехала другая группа из Петрозаводска, под руководством одного профессора, татарина, я забыл его фамилию, помню только, что он заведовал кафедрой водопровода и канализации на факультете ПГС (промышленное и гражданское строительство).

Они совершали "велопробег" из Миннеаполиса в Дулут, и мы с моим другом Колей Корпусенко, который к тому времени уже один раз в Дулуте был, выехали их встретить в начало велосипедной дорожки, примерно в десятке км от Дулута.

В составе группы был мой приятель фотограф Вася Петухов. Он тогда и купил там эту книгу. Когда приехали домой, я попросил книжку полистать.

Она так сильно захватила меня, настолько необычно-разоблачительной была эта работа по отношению, особенно, к закоренелой уже тогда, в 1970-е годы, наркоманке Йоко Оно, что я даже начал книжку переводить и перевёл страниц 60.

Потом, видимо, появились другие дела, или книжку надо было вернуть, словом, на этом дело остановилось.

Вернулся я к ней совершенно случайно. Неделю-другую назад. Она была на одном из архивных сайтов, куда я обильно записан.
Книжка была "на руках", поэтому меня поставили в очередь. И вот вчера сообщили, что она доступна, и две недели можно читать.



Но дело в том, что, пока я стоял в очереди, увидел в сети перевод на русский. Сделанный каким-то доселе мне неведомым Григорьевым, выпускником института им. Мориса Тореза.

Поскольку, исходя из собственного опыта и личных встреч, я не раз убеждался, что этот, якобы, ведущий ВУЗ Советского союза готовит далеко не лучших переводчиков, а часто и откровенных халтурщиков, то я решил подождать оригинала и сравнить с переводом. Я его лишь пробежал тогда глазами.

Вот этим сравнением я и предлагаю вам заняться. С целью? На примере одной страницы, даже неполной, показать, что "переводчики", сколь бы они не были "успешными" и именитыми в России, кормят читателя таки дерьмецом. Упуская частицы оригинала и добавляя отсебятину.

Поехали.

Первая страница.

Collapse )

Смешной и жалкий "народный" блогер.

Хотел я прокомментить пост Садальского о том, что он, якобы, отказался от "сотрудничества" с КГБ.
Ну, в духе того, что не верю.
Во-первых, я знаю, как это обычно происходит.
Как знаю и то, что кураторов двое не бывает. Бывает один, закреплённый за тобой. Он тебя очень долго вначале пасёт, приглядывается, потом, когда будет уверен в том, что отказаться никак не сможешь, подкатывает с предложением, от которого никто в середине 1980-х, практически отвертеться не мог.
Ну, конечно, если не круглый дурак.
Садальский, конечно, придурковат, но не настолько, чтобы не понимать, что отказавшись раз он обрекает себя на статус невыездного.
И что любой, на 100% любой, из самых верных друзей, уже давно на тебя стучал, стучит и стучать будет.
Так что, скорее всего согласился наш Стас и постукивал, а сейчас вот бравирует. Мы ж не в Прибалтике, архивы закрыты...
Ага. Всё это время молчал, выходит.
Ну да ладно, его дело.
Рассмешило меня то, что последний коммент я ему запускал самое раннее месяцев шесть назад - обычно просто его проматываю. Не не интересен мне этот шут.
И что же вы думаете? Оба-на, банана-на!



За какой комментарий, хоть убей не помню! Да и не помню вообще, чтобы обижал "косилька" этого...
Он ведь уже обиженный, раз выставляет свою подружку в совершенно неприличном свете.