March 1st, 2019

Красавица раздора?

Тут обратил внимание на этот пост от Романетто. Интересно, что на русский название фильма La belle noiseuse перевели как «прекрасная спорщица», хотя никто ни с кем не спорит в фильме.
Романетто  






3.jpg




которое происходит от … тошноты. То есть исторически оно - синоним nausée

noise [nwaz] n. f.

• fin XIe; « bruit, tapage » en a. fr.; lat. nausea « mal de mer »

Vx Querelle, dispute.

А сама тошнота идёт от … мореплавателя, понятно почему...
nausée [noze] n. f. • 1495; lat. nausea; gr. nautia « mal de mer », de nautês « navigateur »

1¨ Envie de vomir. Þ malaise, haut-le-cœur.

Но куда интереснее то, что эта самая noiseuse происходит от безнадёжно устаревшего во французском языке слова noise, которое … прекрасно себя чувствует в точно таком же виде в английском. А в языке Мольера с Гюгой мы его находим только в идиоме chercher noise.
Переводить название фильма как "прекрасная спорщица" совершенно неправильно, на мой взгляд. Она, насколько я помню фильм, ни с кем не спорит. Она вносит раздрай, да. Поэтому первое русское название "Очаровательная проказница" подходит лучше. Хотя тоже не отражает сути. Что-нибудь типа "Натурщица (красавица) раздора" было бы логичнее.

Дорвальские лавочки

Следы прошедшей эпохи. А ведь когда-то вся улица была такой: внизу в подвале Мясницкая, где буше набивает колбасу, а сыновья ему помогают, на первом этаже - магазин, а вверху они живут. Всех и вся знают, и вкусы каждого уважат.