April 30th, 2019

Французское слово в русском. Неожиданно.

Я бы ни за что не подумал про "картуза", что он из французов!

Но на 64-й странице книги по сравнительной стилистике английского и французского, которую я долбаю третью, наверное, неделю, а потом супруга правит мой перевод, таким образом уже, считай, готовый к печати, перевёл вот это:

По поводу приведенных выше примеров можно сказать, что мы имеем дело с particularisation (партикуляризацией) в том случае, когда в языке употребляется термин с меньшим расширением (напр. уже упомянутые clerc и vaccination во французском и généralisation (генерализацией) в противном случае (пример – carte во французском и sergeant в английском).
Ниже мы приводим несколько примеров общеупотребительной лексики из разных областей жизни. Этот перечень может быть расширен до бесконечности.
Французский язык делает различие между:

poêle и fourneau (печь) : stove, guichet, fenêtre и devanture : window, autobus car (автобус) : bus, classe (класс) и cours (курс) : class – в американском варианте английского, ruines и décombres : ruins, écharpe и cache-col (шарф) : scarf, éclaire и foudre : lightning, peindre (красить, рисовать красками) badigeonner (малевать) : paint, remplacer (замещать) и replacer (заменять) : replace, différence (разница) и différend (расхождение во взглядах) : difference, reflet и réflexion (отражение, отображение) : reflection, os и arête (кость) : bone, cartouche (патрон) gargousse (зарядный картуз) : cartridge.


Вот эта гаргусс меня сильно заинтересовала. Никогда раньше во французском не встречал. Оказывается, это вот такая херовина:

Заря́дный карту́з — специальная оболочка, сделанная из сырцового шёлка, плотной хлопчатобумажной, ацетатной или другой ткани мешок, обычно цилиндрической формы, в котором размещается метательный заряд артиллерийских и миномётных выстрелов.

Ну и вот такая тоже




Происходит от франц. саrtоuсhе «патрон» от ит. cartoccio «кулёчек, картуш, зарядный картуз». Русск. картуз (впервые — в значении «мешочек с порохом, патронами», с 1696 г.) заимств., вероятно, через (ср.).-нж.-нем. kartûse, kardûse «бумажный кулек (для табака)». Во времена Петра I также картуше, из польск. kartusz или из франц. Некоторые исследователи предполагают, что карту́з — нидерл. происхождения (из голл. kardoes). Указывается, что картуз введен у русск. крестьян нем. колонистами Поволжья. Неправильно объяснение русск. слова из нов.-греч. καρκέσι «войлочная шляпа». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.