Почему здесь написана ерунда, кто-нибудь скажет?

By logging in to LiveJournal using a third-party service you accept LiveJournal's User agreement
Слова технические и слова общеупотребительные
§49. Вышеприведенный позаголовок можно трактовать и в несколько ином смысле. Бывает и так, что в одном языке наличествуют два синонима, один из которых – общий, а другой – термин, а второй язык располагает лишь одним словом, употребляемом как в техническом языке, так и на общеупотребительном уровне. Мы только что дали пример с танком. Вот ещё примеры:
private : simple soldat et soldat de 2e classe (рядовой (простой солдат) и солдат 2-го класса[1])
compass : boussole (буссоль) и compas (компас)
brush : pinceau (кисть, кисточка) и brosse (щётка)
door-handle : bec de cane и béquille (дверная ручка)
reed : roseau и anche (тростник, камыш)
И наоборот, английский передаёт disque /de phonopraphe/ (грампластинку) обычным словом record и техническим disc.
( Collapse )